Gramática [Básica Llïonesa] (V)

 

4923516049_79e83b78a3

 

12. A pesar de tódolos errores alvertíos na GBL hai que reconocer que la obra si tien dalguna cousa d’interés y orixinal, cumo’l capítulu dedicáu a la “Espresión de la rellación temporal”. Nun se trata d’una cuestión gramatical senón más bien estilística, anque sorprende, eso si, que na GBL nun se toquen cuestiones gramaticales esenciales cumo por exemplu podría  ser la formación de palabras en llionés, y si esti repertoriu d’estilu que desentona un pouco nun testu gramatical básicu; pero, cumo digo, el capítulu que se comenta tampouco está mal con todo. Polo menos eso pensaba hasta que, repasando los tres volúmenes de la obra de Ramón d’Andrés Cuestiones d’asturianu normativu (Uviéu, 2001, 2002, 2003, Ámbitu), que recueyen artículos del autor publicaos a principios de la pasada década no sumanariu asturianu Les Noticies, atopéi no volumen II los siguientes apartaos del capítulu dedicáu a las “Cuestiones estilístiques y espresives” de los que reproduzo solo una parte en contraste cono señaláu capítulu de la GBL. L’estudiu comparativu que se reproduz darréu fai rescamplar lo que puede calificase cumo un plaxu, pues ye evidente que’l capítulu adapta elementos fundamentales d’un trabayu ayenu sin cita de la fuente nin l’autoría, que foi del profesor Ramón d’Andrés:

 

CUESTIONES D’ASTURIANU NORMATIVU  II  (2002, pp. 207-228)

Cuestiones estilístiques y espresives

GRAMÁTICA BÁSICA LLïONESA (2012)

Espresión de la rellación temporal

FECHOS QUE PASEN AL MESMU TIEMPU

Si queremos espresar simultaneidá, o sía, que dos fechos asoceden al mesmu tiempu, podemos emplegar una riestra d’espresiones, que básicamente axústense a estos esquemes: a) Dos verbos coordínense cola conxunción <<y>> o <<pero>>; b) Un verbu subordínase a otru gracies a una conxunción; c) Un verbu toma valores d’alverbiu al aparecer n’infinitivu o en xerundiu. Vamos exemplificar: daquién, al falar, solmena les manes.

al mesmu tiempu

Coordinación: Fala y solmena les manes al mesmu tiempu = Fala y, al mesmu tiempu, solmena les manes [siguen más exemplos].

al empar

Coordinación: Fala y solmena les manes al impar =  Fala y, al empar, solmena les manes. Subordinación: Al empar que fala, solmena les manes. [siguen exemplos].

 a la vez

Coordinación: Fala y solmena les manes a la vez = Fala y, a la vez, solmena les manes. Subordinación: A la vez que fala, solmena les manes. [siguen exemplos].

de la que

Subordinación: De la que fala, solmena les manes = Solmena les manes de la que fala.

a la que

Subordinación: A la que fala, solmena les manes = Solmena les manes a la que fala.

mentanto

[Hai outros exemplos] Subordinación sin QUE: Mentando fala solmena les manes = Solmena les manes mentando fala.

cuando

Subordinación: Cuando fala solmena les manes = Solmena les manes cuando fala.

al + infinitivu

Infnitivu: Al falar solmena les manes = Solmena les manes al falar.

xerundiu

Falando, solmena les manes.

 

Feichos qu’asoceden al mesmu tiempu

Pa eillu emprearemos las sigientes espresiones:

 al mesmu tiempu, a la que, de la que, a la vez (que), al empar (que), mentantu, cuandu, al + infinitivu, xerundiu.

 

 

 

 

 Xanta y, al mesmu tiempu, escueita la radiu

 

  

Al empar que xanta escueita la radiu

 

 

 A la vez que xanta escueita la radiu

 

 

 

De la que xanta escueita la radiu

 

 

A la que xanta, escueita la radiu

 

 

Mentantu xanta escueita la radiu

 

 

Cuandu xanta escueita la radiu

 

 

Al xantare escueita la radiu

 

 

Xanta escuitandu la radiu

 

Nun faz falta dicire que se puede camudare l’orde: Al mesmu tiempu que xanta escueita la radiu. Escueita la radiu de la que xanta, etc.

FECHOS QUE PASEN DARRÉU D’OTROS

Un fechu inmediatu ye una modalidá de fechu posterior, la llingua ofrez delles ferramientes pa espresalu.

 

darréu

Coordinación: Xintaron toos y, darréu, dixo unes palabres; Xintaron toos y dixo unes palabres [siguen exemplos].

llueu

[Hai outros exemplos] Infinitivu: Llueu (de) xintar toos dixo unes palabres.

ensiguida

[Hai outros exemplos] Infinitivu: Ensiguida xintar toos dixo unes palabres.

nel intre

[Hai outros exemplos] Subordinación: Nel intre que xintar toos, dixo unes palabres.

namás o namái

Subordinación: Namás que xintaron toos, dixo unes palabres. Infinitivo: Namás xintar toos dixo unes palabres. […].

otros procedimientos

-Usar el primer verbu cola perífrasis <<acabar de>>: Acabaron de xintar toos y dixo unes palabres. Pue reforzase coles expresiones yá vistes: Acabaron de xintar toos y, darréu, dixo unes palabres. Negando’l verbu <<acabar>> refuerzase la idea d’inmediatez: Nun acabaron de xintar y dixo unes palabres. Tamién: Nun ficieron más que xintar y dixo unes palabres; Nun ficieron más que xintar más qu’acabar de xintar y dixo unes palabres; Nun acabaron de xintar y yá taba diciendo unes palabres.

[…]

Feichos qu’asoceden l’unu inmediatamente dimpués del outru

darréu, llueu, ensigida, nu intre que (en el momento que hubo…), namás, dempués, dimpués, al finare, acabare de + infinitivu, nun acabara de + infinitivu, nun facere más que + infinitivu.

 Escuitóu la radiu darréu de xantare

 

Llueu de xantar escuitóu la radiu

 

Ensigida de xantare, escuitóu la radiu

 

Nu intre que xantara, escuitóu la radiu

 

Namás xantar escuitóu la radiu

 

Dempués de xantar escuitóu la radiu

 

Al finare de xantar escuitóu la radiu

 

Acabóu de xantare y escuitóu la radiu


Nun acabara de xantare y escuitóu la radiu

 

Nun fizu más que xantare y escuitóu la radiu

 

Cumu nel casu anterior, puede camudase la costrución: xantóu y, darréu, escuitóu la radiu. Escuitóu la radiu namás xantare, etc.

 

ESPRESIÓN DE FECHOS ANTERIORES

I) Un fechu asocede antes qu’otru

Si tenemos d’indicar qu’un fechu asocede nel tiempu con anterioridá a otru, la llingua pon a la nuestra disposición una riestra d’espresiones. Vamos exemplificar coles acciones <<llavar les manes>> y sentase a xintar>>:

antes

[Hai outros exemplos] Infinitivu: Antes de sentase a xintar llavó les manes; Llavó les manes ante de sentase a xintar. L’alverbiu antes tien delles variantes, toes recoyíes nel Diccionario: <<enantes>> y <<enanties>>, que s’escriben con inicial en– (…).

 

II) Un fechu asocede al principiu d’un períodu

Si consideramos una acción que se desendolca nun priodu de tiempu (por exemplu, una actuación musical) y queremos espresar que daué asocede nos sos primeros momentos, podemos valinos de delles espresiones.

al empezar

Exemplos: Al empezar l’actuación había poca xente; Había poca xente al empezar la actuación. En llugar d’empezar podemos emplegar cualesquier de los sos sinónimos: Al comenzar l’actuaciónAl entamar l’actuación…, Al emprimar l’actuación… (…)

a lo primero, no primero.

Exemplos: A lo primero de l’actuación había poca xente; No primero (de) l’actuación había poca xente.

 

Siñalare qué feichu asocedióu enantes.-

enantes, enantias, al entamare, a lu primeiru, a lu postreiru.

 

 

 

 

 

Enantes/enantias d’escuitare la radiu xantara (había comido)

Él xantara enantes/enantias d’escuitare la radiu.

 

 

 

 

 

Si amás queremos espresare l’orde d’una riestra feichos, podemos dicire:

  

 

 

 

 

 

 

A lu primeiru xantóu, dimpués escuitóu la radiu y a lu postreiru salióu a paseyare.

 

 

La cultura leonesa (2). Proyección de lo leonés

campesinos leoneses

 

León atesora algunos aspectos culturales sin parangón a nivel nacional. Por poner solo unos pocos ejemplos de nuestra singularidad la riqueza de nuestra tradición oral ha sido reiteradamente puesta de manifiesto por numerosos especialistas; el antiguo sistema de organización concejil leonés sigue vivo en nuestras juntas vecinales; León es de los pocos territorios españoles donde se hablan todavía tres lenguas que podemos considerar autóctonas: la leonesa, la gallega y la castellana. Pero hay mucho más a tener cuenta, empezando por nuestro patrimonio histórico y todo lo que lleva aparejado desde el punto de vista artístico, documental y monumental, con el Reino de León como eje de la personalidad leonesa y momento crucial donde se forjó una identidad vigente en el presente.

Todos los elementos de la personalidad histórico-cultural leonesa constituyen lo que hemos sido y lo que somos como pueblo, pero falta pensar cómo vamos a proyectar hacia el futuro esos rasgos que nos definen. En esta labor debería de jugar un papel esencial la comunidad autónoma de Castilla y León, pero lo cierto es que muchos leoneses percibimos que el elemento leonés de la comunidad es tratado por el poder autonómico no ya con desdén, sino con abierta hostilidad en muchos casos; la nula protección de la lengua leonesa impuesta por el artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía y las reiteradas lamentables excusas, cuando no vergonzosas mentiras, vertidas por los responsables políticos autonómicos para no cumplir con el precepto estatutario son la mejor muestra de esa animadversión profunda que existe en Valladolid por lo leonés.

Para defender la continuidad de lo leonés es básico el compromiso de la sociedad leonesa, y eso ya existe, pero también resulta imprescindible el apoyo institucional para la protección y el estímulo de toda la herencia patrimonial de la que los leoneses de hoy somos simples depositarios para las futuras generaciones. Sorprende mucho que el enorme caudal que constituye el patrimonio leonés no cuente con una institución cultural que le sirva de cauce para su estudio, investigación y promoción. El Instituto Leonés de Cultura (que no de Cultura Leonesa), dependiente de la Diputación de León, a pesar de su meritorio trabajo, no tiene la entidad ni la vocación de convertirse en lo que León necesita para salvaguardar nuestra personalidad. La cultura y la historia leonesas requieren de un solvente centro de estudios autocentrado en León que aglutine a los mejores expertos e investigadores de todos los aspectos relevantes de nuestro ingente patrimonio: la historia, la arqueología, la etnografía y la antropología, la tradición oral, la arquitectura, la naturaleza, las lenguas leonesa y gallega… Una academia regional leonesa, en definitiva, que apoye con becas y con premios la investigación y el estudio sobre nosotros mismos, que se encargue de realizar las más relevantes publicaciones de temática leonesa (ahora reducidas a mínimos), incluida la edición periódica y regular de revistas monográficas sobre cuestiones que tienen que ir de la historia a la filología. Una entidad que sea un órgano de referencia y promoción de lo leonés. Galicia, con el Consello da Cultura Galega o la Real Academia Galega, o Asturias, con el Real Instituto de Estudios Asturianos o la Academia de la Llingua Asturiana, sí cuentan con ese tipo de instituciones de las que León carece, al menos con el nivel e importancia que sí vemos en las comunidades vecinas. Y León ni es menos ni se merece menos.

Nicolás Bartolomé Pérez, La Llariega,  Diario de León, 30-10-2016

La Vieja del Monte, llibru de Vanesa Díez Rodríguez y Noelia García

La Vieja del Monte

 

La editorial llionesa Lobo Sapiens acaba de publicar el llibru infantil La Vieja del Monte, del que ye autora la escritora Vanesa Díez Rodríguez, y que cuenta con ilustraciones de Noelia García Hernández. Parezme una iniciativa maravillosa y amás tien l’aliciente de que parte del testu está en llionés. Sin duda ye un auténticu tesouru. Norabuena a las autoras pola iniciativa.