Un llión nel corazón, de Xuan Bello

xbello.jpg

Asturianu soi y nada de lo llionés me resulta ayeno. Creo que la gran mentira que nos dixeron a los asturianos ye que la xente de Tres los Montes, los de más p’allá del cordal y de Payares, yeren de poco fiar, cazurros de nome, colos que más valía nun dir a por duros. Ye una d’eses mentires interesaes, d’eses que cizañen y mal meten: abonda con salir a Busdongu, dar una revolada pelas Oumañas o perdese per La Cepeda pa saber que dalgo mui antiguo, que namás almite las esplcaderas del corazón, conmueve a los d’esta parte del mundu. Cuando falo de Llión, toi falando tamién de Zamora y de Miranda del Douru en Portugal.

Soi hispanu del noroccidente, astur pa más señes, y sonme fraternos la xinesta y la l.lousa, la pizarra. Yo sé qu’hai razones históriques pa una unidá de costumes, fala y simpatía ente Asturies, Llión, Zamora y Miranda; sé qu’eses razones desconócense n’Asturies d’una manera escandalosa inclusive por dalgunos que dicen defender -y defenden- la mesma llingua que se fala aquende y allende’l puertu.

Yo recomiéndo-ys, si-yos gusten les coses del alma asturiana, un llibru de Nicolás Bartolomé Pérez, ‘Filandón. Lliteratura popular llionesa’ publicáu por O Limaco Edizions con dibuxos d’Alberto Álvarez Peña, quiciabes el meyor compendiu de lliteratura oral del nuesu estrictu ámbitu cultural. Nél recuéyense histories, refranes, romances, adivinaces, cuentos y lleendes de L.laciana, Sayambre, La Cepeda, Cabreira, Senabria… El laberintu llionés tien siempre una fonte que canta en cada requexu con voz de páxaru. Perdese per él ye atopar caminos antiguos, dacuando ermos, que fai falta rozar. María Cueto ta acabante firmar un artículu na revista dixital ‘Llengües Vives’ mui intelixente onde se fai una llamada d’atención: ye verdá que queden pocos falantes d’asturllionés nes provincies de Llión y de Zamora, pero esos falantes son esenciales. Esenciales polo qu’atesoraron nes sos cases de léxicu y construcciones sintáctiques, sí, pero fundamentalmente porque ye xente que fala esta mesma llingua de probes, la nuesa, y la llealtá llingüística que demostraron merez simpatía, apoyu, curiosidá, reverencia y respetu. La mio patria ye la llingua asturllionesa: confiésome, como munchos otros, de la raza de los pastores que diben y veníen y cuando podíen burllaben el fielatu.

La nueva emporada de ‘Camín de Cantares’, el programa dirixíu pol escritor Ramón Lluís Bande y presentáu por Xosé Ambás, trescurre nes comarques llioneses; yo sé que va ser una sorpresa pa munchos asturianos, que nin sospechaben qu’al otru llau del Cordal diera frutos una Asturies fecundo, una Asturies que nun ye político nin alministativo, una Asturies que nada tien que ver cola peste burocrático que dalgunos, que nun lleeron a Pascal nin a naide, consideren serio; una Asturies sentimentalmente superior que se llama colos nomes de la so tierra de vinu, trigu y garbanzos; los asturianos desatendimos Llión porque históricamente desatendimos Asturies. Yá sé qu’había xente interesao nesa desatención: pero nun ye disculpa nin sida.

‘Un airín que tira de Llión’, titula María Cueto’l so artículu en ‘Llengües Vives’. Ye verdá que la xente de Formientu de Zamora, como la xente de la Llibrería Filandón d’Estorga, tiénenlo difícil, mui difícil: exactamente de difícil que nós. Pero equí siguimos garraos a unes palabres que quemen en corazón, que son duces como los figos miguelinos, que recuerden nel so ciernu inmaterial qu’un día’l mundu yera más anchu y nun yera ayenu….
Cometeránse errores y habrá que disculpalos. Habrá que demostrar que l’amor nun invade, sinón que reconcilia. Habrá que respetar voluntaes y tener en cuenta opiniones, anque nun se tea d’alcuerdu con elles. Lo qu’importa ye que la brasa inda arde y nun hai zarnada, anque sía la del olvidu, que la anubra. El milagru, en parte, yá se dio: ún de los meyores escritores de la lliteratura asturiana del Surdimientu, Roberto González-Quevedo, fixo de L.laciana’l corazón secretu d’Asturies. Convenía facer un esfuerzu d’imaxinación pa que los últimos falantes de la nuesa llingua en Llión nun foran, nin muncho menos, los últimos; y si lo son, porque la vida ye mui brava, que polo menos tengan el nuesu consuelu.

Una vez, nun día perdíu de la perdida tierra, tuvi en Cabreira. Yá nun m’alcuerdo ónde yera exactamente: sé que falé cola última persona que vivía naquel llugar. Adeprendióme la diferencia ente’l pan nuevu y el pan seruendu. Tenía noventa y munchos años, poco-y faltaría pa morrer. Pero la so fala yera la mía y la mía la suya. Peter Cohen, un xudíu de Nueva York, paseaba un día per una cai perdida de Brooklyn cuando sintió que dalquién se dirixía nel yidish que fora usual había cuarenta años en Cracovia a un vecín; paró ensembre con un valtu en corazón; él tamién fora ún de los que sobreviviera en Cracovia pero había cuarenta años qu’aquella llingua namás yera la de les sos alcordances. Sonrió y gritó pa que lu sintieran:

-¿Sabéis si Abrahan, el paragüeru de la cai Cescova, punxo tienda per equí?

-Esi dicen que marchó pa Israel-contestáron-y sorprendíos-.

¿Nun t’alcuerdes que tenía un llión en corazón?

 

Xuan Bello, El Comercio 10-10-2009

IV Certame lliterariu La Caleya 2010- Reinu de Llión

bl.png

BASES

1. Pueden participar tódolos ciudadanos de la Unión Europea a títulu individual y con un únicu trabayu que nun seyan ganadores na mesma modalidá (rellatu/poesía) del primer premiu nas cuatro ediciones anteriores d’esti certame.
2. Los trabayos han de tar escritos en Llionés; almítense en cualquiera de las variedaes dialectales del dominiu llingüísticu asturllionés.
3. El tema, nesta convocatoria, ye llibre masque se valorarán especialmente los trabayos al rodiu de la conmemoración del Reinu de Llión.
4. La obra ha de ser orixinal, inédita y non galardonada anteriormente en nengún concursu lliterariu nin con outru premiu o distinción.
5. Na forma, almítense dúas modalidaes: rellatu breve y poesía.
6. La extensión mínima del poemariu ye de 100 versos y la máxima de 250.
7. La extensión máxima del rellatu curtiu ye de 10 páxinas.
(…)
9. El plazu de presentación acaba’l 30 de setiembre de 2010 y los trabayos tienen que s’unviar a:
Certame Lliterariu La Caleya
Apartado de Correos 187
24700 Astorga (Llión)

(…)
15. Establécense los siguientes premios:
Primer premiu poesía: 400 € y diploma.
Primer premiu rellatos: 400 € y diploma.
Segundu premiu poesía: 225 € y diploma.
Segundu premiu rellatos: 225 € y diploma.
Tercer premiu poesía: 100 € y diploma.
Tercer premiu rellatos: 100 € y diploma.
Cuartu premiu poesía: Diploma.
Cuartu premiu rellatos: Diploma.

II CERTAMEN L.LITERARIU “GUZMÁN ÁLVAREZ”

guzmanalvarez.jpg

1. PARTICIPANTES. Podrán concurrir todas las personas que lo deseen, siempre que sus trabajos sean inéditos y no presentados con el mismo u otro título a ningún otro certamen pendiente de resolución o haber sido ganadores de algún otro.

2. TEMA Y EXTENSIÓN. Tanto los relatos como las poesías que puedan presentarse, serán de temática libre, existiendo el único requisito de que estén escritos en patsuezu, lengua vernácula de la montaña occidental astur-leonesa, variante del bable. Los relatos tendrán una extensión no inferior a 3 folios, ni superior a 12. En cuanto a las poesías, podrán tener la extensión que el autor desee, no superando nunca los 1.000 versos. Se presentarán por cuadruplicado, preferentemente mecanografiados a doble espacio y por una sola cara.

3. PRESENTACIÓN. Cada participante podrá presentar un máximo de 3 obras, bien sean relato o poesía. Las obras serán presentadas bajo pseudónimo. Junto a los textos se adjuntará un sobre cerrado, en sistema de plica, en cuyo exterior figuren pseudónimo, título del relato y dentro contendrá nombre y apellidos, edad, domicilio y teléfono de contacto del autor.

4. PLAZO. Los trabajos se enviarán antes del 15 de mayo de 2010 a:
CLUB XEITU
Apartado de Correos 59
CP. 24100 Villablino. León

5. PREMIOS. Se establecerán dos premios, uno para la modalidad de poesía y otro para la modalidad de relato. Cada premio tendrá una dotación de 120 euros, diploma y atributo acreditativo, consistente en la reproducción de una obra del pintor Manuel Sierra realizada expresamente para este certamen. Ambos premios no podrán recaer en un mismo autor.

6. JURADO. El jurado, que podrá declarar desiertos los premios, estará constituido por personas relevantes ligadas al mundo literario y a la revitalización o estudio del patsuezo.

7. FALLO Y ACTO DE ENTREGA. El fallo, que será inapelable, se hará público el 1 de julio. Los premios se entregarán en un acto organizado durante el verano, cuya fecha y lugar de celebración se comunicará previamente a los autores. Será obligada salvo causa de fuerza mayor su asistencia a dicho acto, condicionándose la concesión del premio a ello.

8. DERECHOS DE PUBLICACIÓN. La organización se reserva el derecho de publicar, sin otra contraprestación económica para los autores que el premio ya concedido, las obras premiadas cuando lo estime oportuno. Este derecho no limitará los de libre publicación de los autores.

9. INCIDENCIAS. La presentación de obras a este certamen supone por parte de los autores la plena e íntegra aceptación de las presentes bases. La organización se reserva la facultad de resolver cualquier incidencia no prevista en las bases.

Riballago, de María José Zurrón del Estal

riballagu.jpg

RIBALLAGO, de María José Zurrón del Estal

El augua, que vieno rabiosa,
llevóu mamicas, papicos y buelos,
pero también dejóu fillos para querer dir p’alantre.

El augua, que vieno desesperada,
llevóu hermanos,
pero llegonen outros muitos para tender a sue mano.

El augua, que vieno furiosa,
llevóu el fruto de nuesos desvelos y de tantos años,
pero nos dejóu as manos para seguir traballando.

El augua, que vieno cun priesa,
llevóu, muñeiras, teinadas y feixes,
pero quedóu a machada pa vulver a encumbrarlas.

El augua, que vieno iracunda,
llevóu as piedras da nuesa eigresia,
pero nun pudo llevar a fe precisa para seguir vivindo.

A us que llevóu nunca olvidamos,
eternamente nel amiente,
entuences guy y siempre.

EL LLUMBREIRU 19 (2009), páxina 7.

L’abrazu de Carrizu y l’escomienzu de la recuperación del llionés

copia-de-caitano1.jpg

La purmera Bardoniana, que tendrá continuidá, dióu pa muitu pero agora quiero deixar constancia d’una información que nos apurríu a dalgunos participantes don Emilio Álvarez Moro, sobrín-nietu de Caitanu Álvarez Bardón, que visitóu a principios d’este añu a la única fiya viva del escritor llionés (de 95 años y que vive en Madrid) y quien-y comentóu una noticia que tien ciertu interés, polo menos pa mi, sobre l’amanecerín del llionés hai un siegru. L’escenariu foi una comida familiar en Carrizu la Ribera a la qu’asistieron, entre outros miembros de la familia Bardón, Caitanu Álvarez y el sou tíu Emilio Bardón Sabugo, tamién militar y escritor en llionés; Bardón Sabugo, en mediu de las animadas conversaciones que se desarrollaban na mesa, llevantóuse sin pornunciar palabra y dirixíuse a Caitanu, al chegar xunta él pidíu-y que s’irguiera diciendo-y que tenían que facer lo que fuera pa impedir que’l llionés desapareciera, Caitanu mostróuse d’alcuerdo y darreu abrazóronse mientras Emilio dicía: “¿Pero tú sabes lo qu’acabamos de facer?” La fecha d’este acontecimientu que los asistentes a la Bardoniana bautizamos cumo “L’abrazu de Carrizu” nun consta, pero tuvo que ser sobre 1906 y antias de la publicación al añu siguiente de “De la Ribera del Órbigo. Cuentos en dialecto leonés”, y pámeque unu de los primeiros pasos d’esta conxura bardoniana pa defender la llengua foi mesmamente l’aparición d’esti famosu llibru. Nun hai duda de qu’estamos ante’l verdadeiru escomienzu de la recuperación del llionés.

I Xunta d’Escritores en l.lingua asturiana na casa del Padre Galo

xunta-galo.jpg

Cadavéu, pueblín del Conceyu de Valdés, va acoyer esti sábadu, 24 d’ochobre de 2009 y en coincidencia col Día de la Biblioteca una Xunta d’Escritores n’homenaxe a Nené Losada y al Padre Galo. Na inauguración, a les 10:30 hores, van tar Roberto González-Quevedo, de l’Academia de la llingua Asturiana, Juan Fernández Pereiro, alcalde de Valdés, Néstor Xosé Fernández, Conceyal de Cultura, Ana Cámara, Xefa de la Seición de Coordinación Bibliotecaria de la Conseyería de Cultura y Turismu y Consuelo Vega, Direutora Xeneral de Política Llingüística del Pricipáu d’Asturias.

A les 11, Roberto González-Quevedo. Escritor y miembru de númberu de l’Academia de la Llingua Asturiana, va dar llectura a la pirmer ponencia “Pol camín del Padre Galo”, celebrándose a les 11:30 delles meses de trabayu, sobre Escribir n’asturianu, coordinada por Mª Esther García López, escritora y miembru correspondiente de l’Academia de la Llingua Asturiana; sobre editar n’asturianu, coordinada por Carmen Guardado Parga, escritora y profesora de L.lingua asturiana y sobre lleer n’asturianu, al cargu de Cristina Álvarez y Santiago Pérez, directores de biblioteques del occidente.

Dempués de la xinta, amenizada pola actuación de gaiteros de la Banda de Gaites “Faro de Luarca”, Xosé Nel Fernández Riesgo, escritor, va falar de la lliteratura en llingua asturiana como elementu na construcción de l’Asturies del sieglu XXI.

A les cuatro van siguir les meses de trabayu, dando llectura a les conclusiones a les cinco.

Yá a les siete, va celebrase’l pieslle oficial con un Homenaxe a Nené Losada, a cargu de Mª Esther García López; otru al Padre Galo, por María Regla Rico, de Cadavéu; y delles pallabres de les autoridaes ellí presentes.

L’actu ta abiertu a los escritores y xente venceyao a la llingua asturiana que quiera asistir, pero ye necesario avisar por cuestiones d’organización.

Tiráu d’Asturnews