EL MITO DEL LEONÉS (Reseña de Mitoloxía popular del reinu de Ḷḷión), por Xaverio Ballester.

Liburna 6

 

Nicolás Bartolomé Pérez (2013): Mitoloxía popular del reinu de Ḷḷión, Asociación Cultural Faceira, León, 157 pp.

 El presente libro aúna tres méritos admirables: la recuperación de las hablas leonesas, la recuperación de la ancestral y la riquísima mitología propia de las comarcas donde históricamente se ha hablado lo que fue lengua de un reino trascendental para el destino de España, y las bellas ilustraciones de Alberto Álvarez Peña que ensalzan el excelente trabajo llevado a cabo por Nicolás Bartolomé. Un libro necesarísimo: breve, bello, impactante.

 

Xaverio Ballester, catedrático de Filología Latina, en Liburna. Revista Internacional de Humanidades 6, Universidad Católica de Valencia, 2013, pp. 179-180.

Filandón. Lliteratura popular llionesa

Berto Peña dibujó la portada

He encontrado vestigios de un romancero cantado en asturleonés

«Tres cousas tien L.laciana/ que nun las tien L.lión,/ la Cruz de Cuetu Nidiu,/ Las Rouzas ya Tambarón». Más de 250 páginas de cantares, adivinanzas (las populares cosillinas ), teatro, refranes y romances componen Filandón. Lliteratura popular llionesa , el libro de Nicolás Bartolomé Pérez que constituye todo un hito, un antes y un después en el estudio de la lengua tradicional de nuestra región. Todas las manifestaciones del leonés dispersas aquí y allá en libros comarcales, palabreros, prensa, y, sobre todo, en boca de nuestros paisanos, están aquí, por fin y por primera vez, fijadas.

-Ha venido estudiado muy profundamente la literatura popular leonesa en nuestra lengua autóctona. ¿Cuáles son sus raíces, cuál es su relación con León?

-Soy y me siento leonés, nací en León y toda mi familia es leonesa. Aunque he vivido en Asturias prácticamente toda mi vida, la relación y el contacto con mi tierra y mis paisanos ha sido y es permanente. Me apasiona todo lo leonés.

-¿Desde cuándo y por qué razón ha venido rastreando y estudiando estos fenómenos?

-Me interesa la tradición oral desde niño, en el entorno familiar de mi infancia oí contar cuentos y leyendas tradicionales, cantar canciones populares y ramos o proponer adivinanzas. Mi primer contacto con la literatura popular lo fue en su expresión más genuina, la oral. El interés por la lengua comenzó al constatar las semejanzas entre la forma de hablar de los asturianos y la que yo observaba en León, especialmente en ciertas comarcas. Me intrigaba el que, en casa, mi madre o mis abuelos emplearan en ciertos contextos verbos o palabras como falar, prestar o piqueiro , que también se usaban en Asturias y que evidentemente no eran castellano. Esas y otras muchísimas semejanzas se convirtieron en curiosidad por el tema que me ha llevado a publicar este libro y varios artículos en revistas especializadas.

-¿Y la idea de escribir el libro?

-La idea de una antología surgió hace ya unos años al releer la obra de María Josefa Canellada Cuentos populares asturianos , donde esta académica recopiló un centenar de cuentos tradicionales, casi todos en lengua asturiana. En Filandón se incluyen también otros géneros populares, pero la principal obra de referencia fue esa.

-¿Qué aportaciones son las más novedosas?

-Filandón es una antología de literatura popular en asturleonés y tiene un afán claramente divulgativo; así, todos los textos van acompañados de un breve comentario etnográfico, lingüístico, literario o de otro tipo, depende de cada caso, que sirve para apreciar y valorar cada pieza en el contexto de la cultura popular leonesa. Sin embargo, hay algunas cuestiones donde se hizo inevitable profundizar un poco como ocurre con las páginas dedicadas a analizar la enorme importancia que tuvieron los filandones y seranos en nuestra tierra. El mérito del libro, si es que tiene alguno, está en quienes desde hace un siglo han venido recopilando cuentos, cantares y demás textos tradicionales de los hablantes patrimoniales de asturleonés. De todos estos compiladores se trata en la introducción del libro.

-El libro, además, está escrito en leonés…

-Yo me he limitado a intentar dar una visión conjunta y actualizada de este patrimonio, con una aportación personal como es el hecho de que el libro está redactado en nuestra lengua, una cuestión de coherencia personal y de compromiso con el futuro del idioma.

-¿Se ha encontrado con «sorpresas» que no se esperaba?

-Hay numerosos aspectos de la literatura popular leonesa que tienen gran interés, en concreto y por centrarnos en la asturleonesa, hay evidencias y restos, auque mínimos, de un romancero en asturleonés. El caso de La lloba parda es muy significativo, conocemos una versión en esta lengua recogida probablemente antes de 1950 por Wenceslao Bardón en tierras cepedanas o en las ribera alta del río Órbigo, que hay que vincular con otras versiones en mirandés de este fascinante romance. Por otro lado, hay un texto muy notable, que no se reproduce en el libro ya que se eliminó a última hora, como es el ramo de La Cabreira que recogió y publicó a principios del siglo XX Pepe Aragón en su novela Entre brumas . Es el único ramo que conoce en asturleonés.

-¿Y no se conocía ese texto anteriormente?

-Esa composición fue estudiada por José Luis Alonso Ponga, quien puso de manifiesto su relevancia por su carácter de representación participativa con escenas más propias de las pastoradas leonesas. ¿Es acaso esta pieza un último vestigio de un teatro popular donde se usaba en alguna medida el asturleonés? Puede ser. Por otro lado, un pareado con estructura de frase proverbial y con todas las trazas de ser popular, si es que no se trata de un refrán de tradición oral, como es Por novedades no vos matedes, faránse vieyas, saber las hedes , aparecía en la cabecera de una de las primeras publicaciones periódicas leonesas, el Mercurio Sublantino , que se publicó en 1813.

-¿Cuál es la situación actual de la lengua tradicional en León?

-Actualmente quedan muy pocos hablantes patrimoniales de asturleonés, seguramente su número está por debajo de las 5.000 personas, o incluso muchos menos, no lo sabemos con certeza. Lo único seguro es que en pleno siglo XXI continúa habiendo leoneses y zamoranos que se expresan en asturleonés, prácticamente todos ellos son bilingües, diglósicos, de edad avanzada, que habitan en la periferia rural de las provincias de Zamora y León, que hablan un asturleonés empobrecido y castellanizado, y que están ajenos por completo al debate de la recuperación de la lengua. Esa es la realidad del asturleonés en el viejo reino.

El principal esfuerzo de recuperación lo han de hacer los leoneses

Hoy en día nos hallamos en León en medio de un debate: primero, parece cada vez más clara la necesidad de proteger el patrimonio lingüístico (por ejemplo, ya está en el estatuto), pero después nos encontramos con dos tipos de movimientos: uno que pugna por mantenerse al lado de Asturias y otro que persigue sistematizar la lengua leonesa aparte del asturiano. ¿Cuál sería, a su juicio, la mejor fórmula para León?

-El leonés y el asturiano son la misma lengua, aunque la realidad de este idioma es muy distinta en León y en Asturias. Creo que eso está claro desde el estudio de Menéndez Pidal de 1906. Quienes defienden que el leonés y el asturiano son tan diferentes emplean pocos argumentos científicos y muchos ideológicos, y se contradicen en numerosas cosas, especialmente en la delimitación del idioma al excluir al asturiano pero tomando en consideración al mirandés, que es la más singular y diferenciada variedad de nuestro dominio lingüístico por su fonética, su léxico y su sistema verbal, y no digamos ya por su ortografía, su ubicación geográfica o su situación sociolingüística. Al parecer, para uno de esos movimientos, leonés y asturiano son realidades diferentes pero el leonés y el mirandés son la misma cosa. No le veo ningún sentido. Y es que nuestra lengua está aquí tan dañada que su recuperación plantea muchas dificultades y requiere un mínimo compromiso por parte de la sociedad leonesa, especialmente de los últimos hablantes, de las administraciones en su promoción y de la Universidad en su estudio. En mi opinión, una mínima coordinación con el proceso de recuperación de la lengua en Asturias es imprescindible, pero el principal esfuerzo ha de partir de los propios leoneses.

-¿Por qué publicar el libro en Aragón? -O Limaco Edizions, que es muy joven pero muy profesional, está especializada en lenguas minoritarias; el editor Ferrán Marín y yo conectamos muy bien y aquí está el resultado.

Emilio Gancedo, Diario de León, 1-V-2007

http://www.diariodeleon.es/noticias/cultura/he-encontrado-vestigios-de-un-romancero-cantado-en-asturleones-_320001.html

Reseña de XURDIR. GUÍA GRAMATICAL DE LEONÉS, por Xavier Frías Conde

Xurdir. Guía gramatical del leonés, VVAA, La Bañeza: Asociación Cultural Faceira,

2012. 80 pp. ISBN: 978-84-940151-3-7

El procesu de recuperación del asturllionés per tierres de Llión y Zamora alcuéntrase con problemes serios, d’ello hai que ser conscientes. Sicasí, la so recuperación y posterior normalización nestos territorios cuenta dende 2012 con una nueva ferramienta, un llibru n’apariencia simple pero d’una elaboración esmerada. D’entrada, esti llibru, col nome de Xurdir y el, digamos, subtítulu, Guía gramatical del leonés yá ye una declaración d’intenciones. Nun ye un manual al usu, nun tien siquiera vistes normatives, nun cansa na lectura. Al contrario, trátase d’un llibru agradable a la lectura que sirve tanto pa la consulta a soles como pa usalu en cursos d’alfabetización en llionés. Usa los esquemes y los cuadros como sistema básicu, lo cual ye muncho d’agradecer, porque, asina, el lector atopa fácilmente los conteníos y requier d’un esfuerzu ental muncho menor pa poder algamar la información.

Dende un puntu de vista más filolóxicu, Xurdir declara que fai parte de la norma asturllionesa, pero de la parte española. Dexemos de llau la portuguesa (el mirandés) que tien norma de so. Sicasí, Xurdir vien cubrir correctamente una llaguna importante dende ‘l puntu de vista de la normalización de les fales asturllioneses al sur d’Asturies. El llionés de Xurdir ta uníu al asturianu, pero nun se declara un estándar aparte (como

‘l mirandés), sinón que tenta ser l’aplicación de les normes de l’ALlA a les provincies de Llión y Zamora. Nun ye la primer tentativa, pero ye la meyor que se fae, la más coherente, ensin llegar a proponer una subnorma concreta, lo cual, nestos primeros tiempos, cuido que ye un aciertu. Como non podía ser otro, el llionés de Xurdir céntrase nel bloque occidental, pero con ello abonda.

Anque nun too puen ser parabienes. La nuestra guía cae no que son, al mio entender, los mesmos vicios de la norma asturiana, lo cual ye lóxico porque ye fiel a ella, como l’usu del guión curtiu pal clíticu “-y” en posición enclítica, cuando, amás, esisten opciones diverses d’alomorfos y la conxunción pue ser representada con ya (p. 20). Otru de los “vicios” de la norma asturiana, l’apostrofación del artículu el como ‘l cuando la palabra anterior principia con vocal, ta equí tamién presente (p. 21), cuando en toes estes variedaes s’apostrofa en casos onde na fala real nun desanicia la vocal (d’ehí esi mio usu personal d’escribir tal ‘l separtáu de la palabra cola qu’en teoría va lligada). Igualmente, Xurdir también cae nesa aberración de l’ALlA que ye la vocalización de los grupos cultos del tipu *caráuter (p. 19), que cuido sinceramente que desprestixen una llingua, anque la propia ALlA llegó finalmente a aceptar que los grupos cultos puen permanecer, porque los escritores más prestixosos n’asturianu nun aceptaben tal brutalidá pa cola llingua y que, pa los non falantes, ye una muestra de dialectalización del idioma.  Recomiendo a los amigos de Faceira qu’al menos revisen esti puntu, anque los dos anteriores dexen tar, porque ‘l caltenimientu de los grupos cultos nun va contra los principios de l’ALlA. Pero, repito, Xurdir no anterior simplemente reproduz elementos que xulgo erraos na norma asturiana contemporania. Sicasí, lo más importante ye que se caltién la unidá del asturllionés del llau español na escritura, con adaptaciones fonomorfolóxiques en principiu acertaes.

Amás de tolo anterior, la estructura de Xurdir ye percompleta y algama les estayes básiques de la llingua. Sirve por igual al neofalante como a quien s’allega al llionés pela primer vegada. El trabayu realizáu pola Asociación Faceira, la editora d’esta guía, tendrá inda más ésitu por publicala en castellanu. Y al pesar de los trés puntos críticos que señalé enriba, considero que Xurdir ye una escelente guía d’introdución al llionés, ye ‘l pasu necesariu pa que la llingua desendolque al sur del Cordal, una ferramienta imprescindible, bien fecha, coherente y, amás, amena.

Xavier Frías Conde

Hápax. Revista de la Sociedad de Estudios de Lengua y Literatura. Nº VI (2013): 187-188.

 http://www.revistahapax.es/VI/Revista_Hapax_Numero_VI.pdf

Cuando ronda el hombre lobo

Uyucón

El libro ‘Mitoloxía popular del reinu de Llión’ recoge la existencia de leyendas y seres sobrenaturales como el renubero, los trasgos, las xanas o el cíclope Uyucón.

 

Los bosques, páramos y montes leoneses están llenos de misteriosos habitantes. No aparecen en los padrones municipales, pero sí en los cuentos que calientan los filandones mucho más que el fuego del hogar. Son el hombre lobo y sus amigos: el cíclope Uyucón, los mouros, las xanas, los trasgos y por supuesto las siempre tristes ánimas en pena. La demografía de esta particular población de la provincia la acaba de recoger Nicolás Bartolomé Pérez en el libro Mitología popular del Reino de León, con estupendas ilustraciones de Alberto Álvarez Peña para que podamos conocer las caras de estos seres mitológicos por si algún día nos los cruzamos por sorpresa. Bartolomé Pérez, presidente de la Asociación Cultural Faceira, ha querido también que este libro mantuviera la presencia literaria del llionés, en el que está escrito. El autor continúa así la labor de estudios de compilaciones de leyendas leonesas como las de Julio Camarena y José Luis Puerto. «La mitología leonesa tiene un estrecho parentesco con las mitologías populares del resto de Europa, más en concreto con las tradiciones mitológicas del norte y occidente de la Península Ibérica donde, por ejemplo, hay leyendas sobre los mouros míticos, las mouras o xanas, los encantamientos y los tesoros fantásticos», afirma Pérez. Los mitos, cuentos y leyendas suelen cumplir una función de entretenimiento, pero también servían para explicar un elementos geográfico o metereológico. Este último caso es por ejemplo el del renubero o renubeiru, imaginado en León como un genio que controla las nubes y tiene el poder de provocar la lluvia y sus rayos y truenos. En la tradición leonesa, recuerda Bartolomé Pérez, el renubero tiene diferentes aspectos: desde un ser sin forma física definida a un viejo o un mago. Tiene además un carácter ambivalente, ya que puede ser un destructor de cultivos o traer la lluvia cuando más falta hace. Por el primer caso se puede entender que cuando se le dice a alguien que tiene «cara de renubero» es que está a punto de tronar. En ese caso, como se sabe, la mejor forma de conjurar la tormenta es tocar las campanas a ‘tente nube’. El temible hombre lobo también puebla los bosques leoneses, como ya hemos dicho, e incluso se relaciona con historias como la de una maldición parental ocurrida en la localidad berciana de Burbia, donde una chica que se quedó sola en casa mientras los padres iban a misa, devoró el botillo que era la comida de ese día. Al volver los padres, la madre exclamó: «¡Si comieras siete años como los lobos!» y el padre sentenció «amén», con lo que la joven se convirtió en uno. Son personajes que aparecen en varios lugares de la geografía leonesa, algunos más gustosos de la montaña que del seco páramo, como es el caso de las janas, xanas o mouras, esas encantadoras muchachas sobrenaturales que viven en fuentes o cuevas. En la zona centro oriental de la provincia, muy relacionadas con las mismas leyendas de sus hermanas del ámbito ástur-cántabro, es donde viven las xanas. En Campo, perteneciente al municipio de Cármenes, se han recogido hitorias de xanas que robaban niños o transformaban el carbón en oro, mientras que este ser ha dado lugar también a topónimos como la Fuente de las Chanas en Canseco. Los moros o mouros, por su parte, son personajes fantásticos que no se corresponden exactamente con los musulmanes que invadieron la Península Ibérica en el siglo VIII, sino que son una versión mítica de los mismos. Los moros se ligan a la construcción de antiguas edificaciones y también a una relación con el oro y los tesoros. Aparecen también en relatos de batallas, en muchas de las cuales acaba apareciendo el apóstol Santiago como un guerrero épico. Entre otros seres como las moras hiladoras, los culebrones y basiliscos, los trasgos o la vieja que vive en el monte, destaca la recuperación de la historia del cíclope Uyucón, que vive en Fornela, en el municipio berciano de Peranzanes, y que servía para meter miedo a los niños. Todos son vecinos inesperados que le dan a la provincia un aire sobrenatural muy alejado de su árida realidad del día a día.

 

N. G. Sabugal, Diario de León, 27-IV-2013

III XORNADA DE PATRIMONIU ḶḶINGÜÍSTICU YA CULTURAL

III XORNADA DE PATRIMONIU ḶḶINGÜÍSTICU YA CULTURAL, en Viḷḷablinu (Ḷḷaciana, Ḷḷión)

L’ASOCIACIÓN CULTURAL FACEIRA ya’l grupu de música folk ḷḷacianiegu TSUNIEGU organizan en Viḷḷablinu (Ḷḷaciana, Ḷḷión) el día 13 d’abril de 2013 la III Xornada de Patrimoniu Ḷḷingüísticu ya Cultural. La xornada vai celebrase na sede de la Fundación Sierra Pambley (caḷḷe La Brañina, 13, Viḷḷablinu) ya cuntará con música ḷḷionesa, presentaciones de novadáis editoriales en ḷḷionés ya conferencias de varios espertos del ámbitu universitariu que tratarán sobre la situación socioḷḷingüística ḷḷionesa ya sobre los fondos musicales de la familia Sierra Pambley. Asina, el programa d’actos empezará cona presentación de la xornada a las 12:00 horas, ya arréu’l Catedráticu de la Universidá d’Uviéu Xosé Lluis García Arias, ya’l Profesor Xosé Antón González Riaño, de la mesma universidá, falarán sobre la “Situación sociollingüística de Lleón”.

Na sesión de la tarde presentaránse dous ḷḷibros en ḷḷionés: la obra teatral Sentir, y nun sentir sentire, del músicu ya escritor Fran Allegre; ya tamién Mitoloxía popular del reinu de Ḷḷión, de Nicolás Bartolomé Pérez ya ilustráu por Alberto Álvarez Peña, no que se compilan ya estudian los mitos propios de las tierras de Ḷḷión, Zamora ya Salamanca. Asinamesmo, el Profesor de Musicoloxía de la Universidá d’Uviéu, José Ignacio Suárez García impartirá una conferencia titulada “La música na familia Sierra-Pambley ya’l sou entornu: los fondos musicales de la Fundación en Ḷḷión”.

El piechu de la xornada será a cargu del grupu folk TSUNIEGU qu’interprerará un repertoriu de música del país.

Abel Aparicio (Faceira): “La unidá llingüística a unu y otru llau del cordal ta clara”

abel_aparicio.jpg

Dende Faceira denuncien qu'”el presupuestu de la Comunidá Autónoma d’esti añu pa la protección y promoción del lleonés ye de cero euros”

Inaciu Galán

La reivindicación llingüístca y cultural tien una ferramienta nueva en Lleón, l’asociación cultural Faceira, dedicada al estudiu, divulgación, protección y proyección del patrimoniu cultural, hestóricu y llingüísticu de Lleón. Una organización que tien por voceru a Abel Aparicio y que diz sentise “de dalguna forma herederos y continuadores” de lo que foi, nos años noventa, Facendera pola Llengua.

-¿Cómo y por qué ñaz Faceira?

-Faceira ñaz pola necesidá que tenemos una serie de personas de dignificar la cultura lleonesa ante’l so abandonu poles instituciones, especialmente les autonómiques, que promueven un discursu hestóricu y cultural que ñega dafechu la esistencia y la personalidá de Lleón. Sicasí, nun queremos cayer nel victimismu estéril, simplemente pretendemos trabayar en positivu nos temes culturales qu’interesen al conxuntu de miembros de l’asociación.

-¿Cuánta xente y qué perfiles tien el colectivu?

-Faceira tien agora una docena de socios, y ta formada esencialmente por trabayadores ente los 30 y los 40 años.

-¿Con qué oxetivos ñaz el colectivu?

-Col oxetivu d’estudiar, difundir y recuperar la nuesa cultura tradicional, polo menos de dalgunos de los sos elementos más significativos, con atención especial a la nuesa llingua qu’a lo llargo de tantos años foi y ye mui maltratada. Tócanos recorrer un camín yá andáu hai trenta años n’otres tierres.

-¿Qué momentu vive la reivindicación llingüística nos territorios lleoneses?

-A nivel popular puedo falar de la mio visión personal: cuando voi a pueblos a facer encuestes sobre llingua o toponimia, o voi a recitar poesía, veo que’l tema de la nuesa llingua interesa, y que’l so grau de conservación ye a vegaes sorprendente. Al principiu muncha xente siente vergoña, pero dempués, cuando comprueben qu’hai xente mozo que tien interés y respetu pola so fala, anímanse a falar, siéntense bien. Inclusive pidiéronme en dalgunos pueblos que lleera en lleonés dalgunos de los mios poemes, ensin yo proponelo. A otru nivel l’apaición y el trabayu d’asociaciones y colectivos culturales que defenden la pervivencia del idioma va dando frutos, pero queda mucho por facer.

-¿Ta cumpliéndose lo marcao nel Estatutu d’Autonomía de Castiella y Lleón pa cola protección del idioma?

-Non. El presupuestu de la Comunidá Autónoma d’esti añu pa la protección y promoción del lleonés ye de cero euros, esto dizlo too.

-¿Defenden l’estatus d’oficialidá pal idioma en Lleón?

-Agora esi tema quédanos mui grande. Poco a poco. Pero sí, esi ye l’oxetivu final.

-¿Consideren importante esparder ente la población d’Asturies y Lleón la so pertenencia a una mesma comunidá llingüística y cultural?

-Acullá de las diferencias dialectales y del nome que se quiera usar pa la llingua, tenemos mui clara la so unidá a unu y otru llau de los montes cantábricos; pero dende Faceira, que ye una entidá lleonesa, queremos trabayar a favor de la llingua en Lleón, onde la so precaria situación y nula protección institucional oblíganos a tener especialmente en cuenta la situación sociollingüística del nuesu territoriu.

-¿Qué acciones tienen pensao entamar dende l’asociación?

-Nel terrén estrictamente cultural queremos facer un llabor d’investigación y de divulgación de la nuesa cultura con filandones y magüestos, recitales, conciertos, conferencies, encuestes de campu, editando publicaciones, axunando una biblioteca dixital d’estudios y noticies sobre cultura lleonesa que yá tamos colgando na páxina web de l’asociación (http://faceira.org), etc. Pero tamién queremos desenrrollar una actividá reivindicativa reclamando una protección efectiva pa la llingua, y que la cultura y la hestoria lleonesas tengan presencia na enseñanza. De momentu ya entamemos solicitando per escritu y de forma fundamentada a la Xunta de Castiella y Lleón que la llingua s’introduza na enseñanza reglada, como mínimu nes mesmes condiciones que tien el gallegu n’El Bierzu y Senabria, y que se faiga una promoción real del lleonés nos ámbitos de la cultura, la toponimia, los medios de comunicación, etc. Nesa llinia vamos siguir hasta que se cumpla a xeitu l’artículu 5.2 del Estatutu y tengamos una llei que regule la so protección, usu y promoción. Aprovecho pa comentar que esti mes que vamos celebrar en Carrizu la Ribera y en collaboración col so ayuntamientu la II Bardoniana, una xornada dedicada esta vez a la música popular y a la poesía lleoneses, y que rematará con un magüestu popular y una sesión de cuentacuentos onde se fadrá un repás a la nuesa tradición oral.

logo_asturnews.gif

II BARDONIANA. Filandón de música tradicional llionesa n’alcordanza de Caitanu A. Bardón

logo_10x10.jpg

La II Bardoniana estará dedicada a la música tradicional de la nuesa tierra, especialmente aquella qu’emprea la llengua llionesa. Participarán músicos y investigadores que recueyen, revitalizan y aportan nuevas composiciones.

Pa escomenzar, el músicu y luthier FRAN ALLEGRE presentará’l sou próximu disco de cantares de briezu de Llión.

Arréu tendrá llugar una llectura de poemas n’asturllionés coordinada pol poeta ABEL APARICIO, con audiovisuales del compositor zamoranu de música coral RUBÉN GARCÍA.

El dúu de folk llionés TARNA, formáu por Rodrigo y Diego, tocará tamién nuevos temas del sou repertoriu.

Músicos y investigadores tratarán sobre la sua esperiencia na recuperación de la música tradicional y l’asturllionés nuna mesa redonda moderada pol folklorista DAVID A. CÁRCAMO.

Y, p’acabar, faceréimos un FILANDÓN y MAGOSTU con degustación de castañas asadas, organizáu pol cuentacuentos MANUEL FERRERO, cola participación del grupu de folk l.lacianiegu TSUNIEGU.

Amañaráse’l sábadu 26 de noviembre de 2011, de las 18 a las 22 h. na Casa de Cultura de Carrizu la Ribera
C/ Doctor González Álvarez, s/n. tfnu. 987 357 113

Exmu. Ayuntamientu de Carrizu la Ribera
Asociación Cultural Faceira