Una fábula llingüística, d’Antón García

xv-gam.jpg

N’acabando de lleer esta breve narración, permanez un tiempu llargu nel llector asturianu una doble emoción. Per un llau, porque se trata d’un textu que bebe de lo maraviyoso popular, y que sabe echar una mirada poética a un mundu en decadencia, el de los mitos tradicionales, y da-yos vida nueva. Per otru, porque la maxia de les palabres de les que se sirve Xosepe Vega resalva «los montes firmísimos» y permítenos reconocenos nuna llingua común.
Xosepe Vega (Llión, 1968) ye un inquietu activista del llionés, llibreru y editor n’Estorga, que publicó tamién en 2008 el so primer llibru de cuentos, Epífora y outros rellatos. La tradición lliteraria del llionés (l’asturianu que se fala en Llión, si se me permite explicalo pa que s’entienda dende Asturies) nun ye mui llarga, asina que la recuperación que ta en marcha nel vecín de sur tovía tien mayores pilancos que l’asturiana, empezando porque los falantes tradicionales son munchos menos que n’Asturies y tán más dispersos. La prosa llionesa tien en Caitano Álvarez Bardón (1881-1924) un antecedente qu’aprovecha Vega tanto dende’l puntu de vista narrativu como del llingüísticu: el ti Pucheros, personaxe d’un cuentu de Vega, ta inspiráu n’otru de Bardón.
La Breve hestoria d’un gamusinu sírvese de la tradición popular d’esti animal imaxinariu, que tamién se conoz n’Asturies col mesmu nome. Como se sabe, sirvía pa embromar a los rapazos creyolos y a los visitantes incautos. Con un relatu en primera persona, dando voz al gamusinu, construye Xosepe Vega una narración intimista, posada y poética, que ye tamién una reflexión existencial marcada per un viaxe iniciáticu. Nesta historia, los personaxes colos que s’atopa’l protagonista pertenecen igualmente al mundu de los mitos: Rigueirín, personificación d’un regueru, al que’l gamusinu tarrez amar y por mor del cual se pon en camín; l’apabarda, alcuentru determinante nel viaxe y que marca’l puntu de retornu; les llavanderes que lu aconseyen; les vieyes (una d’elles la del arcu la vieya) que falen un llionés antigu y sentenciosu, igual que la filandera, texedora del tiempu, que colos sos filos lu axuda a volver? Cuando llegamos al final del relatu y el gamusinu vuelve al Rigueirín dámonos cuenta de que fiximos con él un extraordinariu y poéticu viaxe iniciáticu, un percorríu per una fábula moderna qu’actualiza una tradición común a Asturies y Llión. En realidá, como suponíamos, la Cordelera Cantábrica nun ye un accidente xeográficu que nos separa del sur, sinon una barrera mental que dacuando impide ver d’un llau pal otru.

La Nueva España, edición de 20 de mayu de 2010

http://mas.lne.es/aculla/index.php?seccion=noticia&id=170

Anuncios

Un pensamiento en “Una fábula llingüística, d’Antón García

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s