Cien años de Filoloxía Asturiana (1906-2006). Actes del Congresu Internacional

cin-anos.jpg

 

Neste outoñu de 2009 publicónense nun breve espaciu de tiempu varias obras colectivas de mueito interés pá coñecencia da nuosa llengua nus más variaos campos y dende diferientes perspectivas, mueitas non coincidentes, pero que llogran dar una visión plural y arriquecerora a us estudios sobre’l llionés. De mano xa yíe notabre que as investigaciones sobre a realidá llingüística llionesa continúen, aportando asina más datos qu’ayudan a comprender mellor y a valorar el nuosu patrimoniu cultural, esbrozando tamién caminos nuovos na investigación da llengua, tan necesitada de tantas cousas pero sobre todo d’estudiu.

Cumo bien indica’l títulu d’esta publicación, estamos ante as actas del simposiu Cien Años de Filoloxía Asturiana (1906-2006). Centenariu de la publicación de El Dialecto Leones de Ramón Menéndez Pidal, celebráu na Facultá de Filoloxía de l’Universidá d’Uviéu n’outubre de 2006. Da mesma maneira que el Universidá de Llión convocóu un congresu científicu pa conmemorar a publicación del famosu artículu de Menéndez Pidal nel añu 2006, el Seminariu de Llingua Asturiana da Universidá uvieína convocóu’l simposiu de referencia pa facer una valoración da obra pidaliana qu’inaguróu us estudios da filoloxía asturiano-llionesa invitando pa eillo a dalgunos dus más destacaos investigadores del nuosu dominiu llingüísiticu y tomando cumo referencia en bien de ponencias el obra y a figura de Ramón Menéndez Pidal. Asina, nel prólogu l’editor das actas apunta que’l simposiu se fizo “dende l’homenaxe y la reconocencia a un maestru y a una obra fundamentales nos estudios asturianos, un nuevu balance críticu sobre la nuesa tradición filolóxica, y la so proyección hispánica y románica, col envís tanto d’actualizar l’estáu de los conocimientos como de derromper nueves perspectives d’investigación y reflexón sobre una llingua románica qu’encara, na mesma antoxana del sieglu XXI, un momentu históricu decisivu.”

Us traballos abarcan territorios y situaciones mui variadas: dende Asturias á Tierra de Miranda, o de Cantabria a Estremadura, pero as duas purmeiras ponencias tienen en común l’análisis das investigaciones de Méndez Pidal sobre a dialectoloxía hispánica (“Los orígenes de la dialectología hispánica y Ramón Menéndez Pidal”, d’Inés Fernández-Ordóñez), y sobre’l tratamientu da llengua na obra del sabiu asturianu (“El asturiano en la obra de Ramón Menéndez Pidal (1869-1968), de Serafina García García). Entrambos us dous estudios emponderan, nun puode ser d’outramiente, us traballos de Pidal en xeneral y El dialecto leonés en particular, pero a sua valoración tamién yíe crítica puéis nun deixan d’apuntar us pranteamientos castellanistas del autor que se proyectan na sua inxente obra. Fernández-Ordóñez diz que “El castellanismo de Menéndez Pidal responde indudablemente a los “prejuicios” ideológicos de su tiempo y al papel que reservaba a Castilla en la expresión literaria del ser nacional hispánico.” Tamién el profesor Xulio Viejo toca esta cuestión (“Filoloxía Asturiana: perspectives de futuru”), cuando afirma que a visión de Pidal sobre l’idioma yíe esencialmente historicista, onde a nuosa llengua yía más un productu históricu qu’un elementu vivu na sociedá, inventarial al tratar a llengua cumo un conxuntu de fenómenos y non cumo un sistema integral y complexu, y siempre subsidiaria del castellanu d’ehí a denominación de dialectu.

José Ramón Morala afonda una vez más y col rigor acostumáu nel estudiu da llengua na alta edá media con a ponencia “Cronología del leonés medieval” onde trata da emerxencia del romance en tierras llionesas partindo das fuontes documentales escritas (esencialmente as contenidas n’archivos de catedrales y monesterios de Llión) dividendo en trés periodos a serie documental llionesa qu’estudia dependendo del tipu de llengua que us documentos refrexan: nun primer periodu están us documentos d’antias del siegru XII feitos nel chamáu “llatín vulgar llionés”; nun segundu grupu tenemos un conxuntu documental redactáu nun llatín más correctu, trátase da dómina que vai del siegru XII hasta mediaos del siegru XIII; nel tercer periodu, de mediaos del siegru XIII hasta’l fienal d’esa centuria, destaca xa l’usu, más ou menos xeneralizáu, del romance llionés.

Nel traballu que firma Héctor García Gil (“Dialectoloxía llionesa actual”) valorase el evolución da dialectoloxía nacida despuéis da publicación d’El dialecto leonés y centrada estrictamente nas tierras del antigüu reinu de Llión emponderando llogros y destacando as carencias y us buracos d’esta disciplina na nuosa tierra, dedicando especial atención a us estudios filolóxicos llioneses más actuales, esto yíe, us feitos nus últimos trenta años y as nuovas perspectivas que s’puntan neste siegru pranteando nuovos enfoques y métodos cumo a concepción da llengua cumo oxetu autónomu d’estudiu. García Gil remata a sua propuosta indicando que “esto supón per un llau la revisión, actualización y ampliación de los datos existentes de les fales llioneses y per otru abrir nueves víes d’investigación tanto dende la perspectiva más clasica de la isoglosa fonética historicista, pasando por una atención mayor a aspectos morfológicos y sintácticos. Per últimu ye preciso incorporar la sociollingüística y la interpretación que de la mesma nuna situación de billingüísmu desequilibráu y de sustitución llingü´sitica como asocede en tierres llioneses, ver la vitalidá, la competencia d’usu y tamién les creencies y actitúes de los falantes.” Reclama con rezón esti investigador urxencia na realización d’este llabor, y nun-le faltan motivos, pero tamién yíe de xusticia amentar que as suas propuostas nun son pura retórica puéis us sous mueitos traballos sobre a llengua constatan de maneira exemprar qué caminu siguir en defensa del nuosu patrimoniu llingüísticu: velehí as suas investigaciones de campu sobre La Furniella o Los Argüeyos, sobre sociollingüística, sobre a llengua medieval, lliteratura llionesa o’l sou llabor docente, lliterariu, traductor, divulgativu y reivindicativu amuestran una trayectoria coherente y sólida d’esti llingüísta llionés.

Nas actas recuóllense tamién magníficos estudios sobre Asturies, Cantabria, Extremadura o el amplia zona de transición entre l’asturiano-llionés y el gallego-portugués, pero quergo rematar amentando’l traballu del mieu amigu António Bárbolo Alves (“L mirandés: de co-dialeto pertués a lhéngua de la Tierra de Miranda”) onde l’autor repasa a lenta evolución na concepción del mirandés cumo simpre dialectu hasta l’estatus de llengua que-le otorgóu a Llei 7/99 da Republica de Portugal. Alves analiza us purmenores da redacción del testu y el llimitáu asgance da norma portuguesa que, contra l que se cree, nun dióu al mirandés el oficialidá, tan solo supuso un estatus de recoñecencia bien curtiu. A valoración d’António B. Alves yíe que “esta lei representa un paso de gigante an ne reconhecimiento político de la lhéngua, qu’assi se biu sacada de l buraco dialetal pa l altar de la lhéngua. Mas por outro lhado, l Stado fui lhabando las manos, reconhecendo esquí, negado alhi, i deixando pa ls mirandeses un papel que, cumo beremos, defecilmente eilhes seran capazes d’assumir. Ye dalgo ralo, diga-se. Reconhece-se l’amportância i l balor mas nada se fai i pouco se propon a fazer. I l mais grabe ye que se reconhece l stado andeble an que s’ancontra la lhéngua i la cultura mirandesa, sien qu’isso lhiebe a outras medidas que nun seian decir que stá assi, ye importante mas deixa-la star”. Cumo vemos, a situación mirandesa, que neste aspectu nun yíe mui diferiente da llionesa, supón una recoñececia formal y xurídica, pero poucas medidas efectivas d’apoyu á llengua; anque n’outros campos el mirandés se que tien llograos avances mueito significativos. L’investigador mirandés destaca tamién a situación del mirandés na enseñanza, mui escasa, as publicaciones y a producción cultual, us medios de comunicación o a toponimia, elementos fundamentales pá sobrevivenecia del idioma pero señalando que a llengua solo se salva se us mirandes siguen falando mirandés. Una aseveración válida pa Miranda, pero tamién pa Llión.

Cien años de Filoloxía Asturiana (1906-2006). Actes del Congresu Internacional. Edición de Xulio Viejo Fernández, Seminariu de Filoloxía Asturiana de la Unviersidá d’Uviéu, Alvízoras & Trabe. Uviéu, 2009

Anuncios

5 pensamientos en “Cien años de Filoloxía Asturiana (1906-2006). Actes del Congresu Internacional

  1. Esqueicí comentar que nun están todalas ponencias, falta polo menos una sobre dialectoloxía asturiana, de Fernando Álvarez-Balbuena, que queda pa mas alantre.

  2. Pachuecu, pachuercu, pachuocu, machuecu, son nomes que se le daban a la llengua asturllionesa nel noroeste de Zamora, por tierras de Senabria, La Requeixada ou La Carbayeda. Los rasgos que se reflexan nesti artículu son precisamente los d’un senabrés mui conservador, tipu Riballagu ou Samartín de Castañeda. Onque l’autor mete alguna cousa d’outras falas (entre eillas alguna “asturianada”)
    La fala de la zona central de Senabria tien mueitos rasgos comunes con las del estremu occidental d’Asturias onque nel senabrés predominen los rasgos asturllioneses. Por outra parte, los valles senabreses más occidentales son gallegofalantes, mientras que pa la parte oriental (La Requeixada) la fala yía (ou yera) un asturllionés occidental más semeyáu al cabreirés.
    Una de las cousas en que’l senabrés de la parte central coincide con las falas gallegas d’Asturias yía’l sistema d’artículos: el llobu ou al llobu/us llobus; a mullere/as mulleres. Y delantre de vocal: l’home y el escaleira ou l’escaleira.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s