‘El Prencipicu’, traducción del clásicu de Saint-Exupéry coordinada por Xosepe Vega

prencipicu.jpg

Dicir que Xosepe Vega ye’l referente fundamental na recuperación de la nuesa llingua nun ye nenguna novedá. Outru trabayu d’él vien a confirmar  esta evidencia. El próximu 2 de mayu vai presentase en Llión la traducción coordinada por Vega y feita por nenos de La Cabreira del llibru de Saint-Exupéry ‘Le petit prince’, una obra maestra de la lliteratura mundial. Todo un fitu na historia del lliones.

Esta ye la noticia qu’apaez güei nel Diario de León y que firma Emilio Gancedo:

«Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».

El Principito , uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.

Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.

Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .

«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.

Anuncios

4 pensamientos en “‘El Prencipicu’, traducción del clásicu de Saint-Exupéry coordinada por Xosepe Vega

  1. Bon trabayu y bon llibru en llionés (outru que nun llieva diéresis… y van…) Lo único, pa ser repunante esi hexapétalu embaxo la esquierda… renembra a outru non? Esas cousas hai que las cudiare.

  2. A mi esa hexapétala recuerdame outra qu’hai nun arca qu’heredóu mia buela materna de los sous buelos y qu’espero que dalgún día seya mia.

  3. Axallá heriedes l’arca, pero mira qu’hai símbolos del país pa poner esi asina. Guapu yía guapu, pero a min nun termina de convenceme y cuido que lo sabes bien porque por desgracia úsalu xente poucu recomendable.

  4. Scurqe tará perbién, you qiaru llielu, pasaréi pur Llibrería Filandón.
    Bonu, lu de qe nun llieve diéresis tá bien, peru nun me presta el xeitu d´escrebire d´esti paisanu. Presonalmiente consideru qe ye una traición a la lliengua el nun usare las formas orales y puras, amás screbiendu an Cabreirés.
    Nun qe cinca a la grafíya, cumu falante tradicional: péme qe nun ye acertáu sigir a la ALLA purqe al miéu xuiciu la gramática académica mos obliga a inorare deillos aspeutos de la ouralidá, inclusive amenorgandu deillos fenómenos fonéticos (cumu la adautación de neoloxismos pa la nuesa pronúncia, ¿purqéi nun puése dicir helicuéteru, cuete -pallabra cunas qe screbe J. Cabeda-, retulador, teléfanu, semáfaru, aradiu ou tasis; si tan na bouca de los falantes? péme arbitrariu, pos aceutan xiculate, xalé ou cacagüés.)
    Hibridar la lliengua y tresformala pa qe nun suene a pueblerín, contrubui al desaniciu de la vraeira lliengua.
    Péme un debate perinteresante nel qe deveríe reflesionare la propia Academia.
    Péme qe son híbridos ya formas aberrantes pallabras cumu realidá, actu, ou escepción (en cuntia de las formas ourales: RIALIDÁ, AUTU, ESCEICIÓN).
    Sei qe nun sou el más indicáu pa falare de cúmu han a screbise deillas pallabras pur nun usare una norma fixa, sólu simplificu ya prefieru axustame a cúmu oyo dicire de bouca de los falantes pa representalas.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s