Los reis de L.lión na poesía medieval occitana

trovador.jpg

L’occitanu, l.lingua d’oc ou provenzal (anque güei esta última denominación designa solo a una variedá occitana) foi, despuéis del l.latín, el gran idioma de cultura na Edá Media europea. Yá no sieglu XII empezanon a redactase testos ya hasta trataos xurídicos nesta l.lingua romance, pero, especialmente, l’occitanu destacóu por ser la l.lingua na que s’espresóu una poesía lírica d’escepcional calidá ya gran éxitu que los trovadores del meyodía francés espardienon por toda Europa ya polos reinos cristianos d’España.

La influencia ya la presencia de trovadores ya xograres occitanos ta bien documentada nas cortes de los reinos peninsulares, tamién nas de los reis l.lioneses a lo l.largo de los sieglos XII ya XIII. Poro, en dalgunas obras poéticas occitanas atopamos referencias impagables a los monarcas de L.lión, composiciones que xeneralmente adoptanon la forma del sirventés, xéneru poéticu empleáu muitas veces pa tresmitir una ideoloxía concreta ou pa manifestar la opinión d’un grupu social. Estas características del sirventés l.levan a Martín de Riquer a indicar qu’esti xéneru ía un claru precedente del periodismu actual.

alfonso_vii.jpg

Del poucu conocíu trovador gascón Alegret ía esti cantar onde s’empondera al emperador Alfonso VII de L.lión:

Aqill son dinz e defor sec,
escas de fag e larc de ven,
e pagan home de nien,
qes aitals es lur costuma;
ez enujos, volpilz e recrezentz,
q’entre mil non vei ses qalqe dec,
mas lo senhor de cui es Occidentz.

Q’el non ha cors ges flac ni sec,
con an pel mon poestatz cen,
q’en lui s’apila e s’apen.
Proessa, sivals ab pluma,
per tal vola sos pretz entre ls valentz,
sobre trastotz, et aug o dir a qec
q’ell es le miéis dels reis plus conoissentz.

[Esos tan secos por dientro y fora/ son avaros n’acciones ya xenerosos n’aire/ ya pagan con nada,/ qu’ésta ía la sua costume/ ya son fadionos, cobardes ya ruinos/ entre mil nun veyo nengún sin dalgún defectu/ a nun ser el señor dueñu d’Occidente.

Él nun tien el corazón flacu nin secu/ cumo lu tienen cien soberanos qu’hai no mundu,/ puéis n’él apóyase ya axúntase la fuercia. Polo menos, el sou méritu espliega las suas alas sobre tódolos valientes,/ ya a todos siento dicir que ía’l mechor de los famosos reis].

Outra referencia mui notable al Emperador vémosla nestos versos feitos alredor del anu 1157 nos que Peire d’Alvernha chora la sua muerte:

Per l’emperador me dol,
c’a moutas gen fai fractura;
tals en plora que n’a iais.

[Duelme la perda del emperador,/ qu’a muita xente fai falta:/ pero hai dalgunos de los que lu choran que s’al.legran de la sua muerte].

fernando-ii.jpg

Una mención a un socesu mui escuru relacionáu con Fernando II, qu’apaez señaláu cumo rei de los gal.legos, tenémosla no cantar Douzt brais e critz, d’Arrnaut Daniel, acontecimientu que, sicasí, tuvo que ser bien conocíu no sieglu XII:

Los deschauzitz
ab las lengas esmoutas
non dupt’ieu ies, si.l seignor dels Galecs
an fag faillir, per q’es dreitz si.l blasmam,
que son paren pres romieu, so sabem,
Raimon lo filh al comte, et aprendi
que greu fara.l reis Ferrans de pretz cobra
si mantenem no.l solv e no.l escampa.

[Nun tarrezo nada a los faltosos/ conas l.linguas afiladas,/ anque ficienon quedar n’evidencia al señor de los gal.legos,/ ya poro, ía xusto que falemos mal d’él/ puéis fizo prisioneiru al sou pariente pelegrinu, cumo sabemos,/ Ramón, fichu del conde,/ ya reconozo que difícilmente recuperará’l rei Fernando’l sou méritu,/ si nun lu suelta ya l.libera arréu.]

Carlos Alvar piensa que’l rei Fernando II de L.lión apresóu al fichu de Raimon V de Tolosa en represalia pola muerte a manos de los partidarios del de Tolosa no anu 1168 d’un harmanu del conde Alfonso II de Provenza, primu del monarca l.lionés.

alfonso-xi.jpg

La siguiente referencia datada entre los anos 1201 ya 1202, ya tirada d’un cantar de cruzada tituláu Baron, Jhesus, de Peire Vidal, remítenos yá al rei Alfonso IX:

Reis de Leon, senes mentir,
deventz honrat pretz reculhir,
cum selh qui semen’en garag
temprat d’umor ab douz complag.

[Rei de L.lión, nun vos miento:/ teneís que l.lograr honráu galardón/ cumo’l que sema l’adil l.lentu/ con duce choru.]

La xenerosidá del rei monarca l.lionés ía descrita asina en Neus ni gels ni plueja ni fanh, tamién de Peire Vidal, cuando busca comparanzas a las cualidades del conde Arman:

Ardiment a d’aragones
E gai solatz de vianes.
E sembla me de domneyar
e.l rei de Leo de donar.

[Tien la valentía del aragonés/ l’al.legría del viannés,/ paezse a mi no cortexar/ ya al rei de L.lión en xenerosidá.]

Outras cualidades d’Alfonso IX fonon apuntadas pol trovador Elias Cairel na sua composición De Abril ni mai de la que solo se conservan dous fragmentos, nún d’el.los l.leemos:

Al rey prezan
de Leon sui viratz,
quar joys e chan
e cortezia.l platz
ni ane non fes cotra valor traversa.

[Al famosu rei/ de L.lión diríxome/ porque-l.ly prestan l’al.legría, el cantu/ ya la cortesía/ ya nunca puxo pilancos al valor].

Deixo pal final outru amiente muitu formosu a Alfonso IX ya a L.lión.

fernando3.jpg

Los l.lioneses solemos zarrar la lista de los reis de L.lión cono gran Alfonso IX, pero lo cierto ía que’l sou fichu Fernando III foi un l.lionés que reinóu en L.lión dende 1230, al morrer el sou padre, anque por una carambola histórica yera yá rei de Castiel.la dende 1217, ya, en fin, él foi quien unificóu las duas coronas de manera definitiva, anque L.lión nun perdíu daquel.la, nin siquiera despuéis, la sua personalidá dientro de la Corona castel.lana. L’orixe l.lionés de Fernando III nun pasóu desapercibíu pa los trovadores, ya, asina, na composición Amors be.m platz, de Elias de Barjols vemos:

Al valen rei de Leo
qu’es senher dels castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso;
e si er per lui grazida
meils n’er cantad’et auzida
qu’el es sobre.ls plus valens
lars e adreiz e plazens.

[Al valiente rei de L.lión/ que ía señor de los castel.lanos/ ya del que soi amigu seguru,/ mando, si-l.ly presta, el mieu cantar;/ ya si ía bien acochíu por él/ será mechor cantáu ya escuitáu/ porque ía, entre los más valiosos,/ xenerosu, dueitu ya amable.]

alfonso-x.jpg

Siguendo la l.linia del tiempu alcontramos una mención mui singular al rei Alfonso X cumo rei de L.lión nun conocíu sirventés pluril.lingüe (occitanu, gal.lego-portugués ya francés) compuesto en 1254 por Bonifaci Calvo, onde se narran los problemas del xoven monarca conos reis de Aragón ya de Navarra al principiu del sou reináu. Nos primeiros versos del poema, redactaos n’occitanu, atopamos estos versos referíos a Alfonso X:

Un nou sirventes ses tardar
Voill al rei de Castella far,
Car no.m sembla, ni pes, ni crei,
Qu’el aia cor de guerreiar
Navars ni l’aragonés rei;
Mas pos dig n’aurai zo que dei,
El faz’o que quiser fazer.

[Un nuevu sirventés sin tardanza/ quiero facer al rei de Castiel.la,/ puéis nun me paez, nin pienso, nin creyo/ que tenga ganas de guerrear/ conos navarros nin cono rei aragonés;/ pero despuéis de dicir lo que correspuende,/ faga él lo que quiera facer.]

Na tornada o remate del sirventés, tamién n’occitanu, Alfonso X apaez amentáu asina:

E comenzon a dire ia
Que mais quer lo reis de Leon
Cassar d’austor o de falcon
C’ausberc ni sobrenseing vestir.

[Ya comienzan yá a dicir/ que prefier el rei de L.lión/ cazar cono azor ya’l falcón/ antias que vistir loriga nin sobreseñales.]

La loriga ía l’armadura, ya las sobreseñales las divisas que distinguían a los cabal.leiros no campu de bataya.

Termino con duas estrofas contenidas na obra de Guilhem Magret Aigua pueia contramon, feita despuéis del 1196 onde apruz descrita metafóricamente la realidá política de la dómina, la de los cinco reinos cristianos hispanos mentaos cumo las cinco pilastras d’una puente, cuestión qu’estudiaría muitos anos despuéis Menéndez Pidal; l’Alfonso que se cita de manera tan amable na primera estrofa ía’l nuesu Alfonso IX, ya na segunda estrofa la descripción de la corte real de L.lión ía deliciosa, ¿acuéi?

En Espaigna a un pon
per on hom passa soven,
fag per tal encantamen
que si.l parlatz, gen respon;
cinc pilars i a, seignors,
e ben a mil cavalhs cors,
tan es belhs de plana via;
en l’ausor pilar que.i sia
esta lo valenz reis n’Anfos
rics de cor e tan poderos
que del tot complis son talan.

Et a Leon trobiei fon
on sorzon var vestimen
et aurs mesclatz ab argen,
et en estiu, can neus fon,
i nais temprada freidors
et entorn nadal calors,
e si vilans en bevia,
cortes et adretz seria,
e.ill marrit e li consiros
en tornon alegr’e ioios
e.ill paubre manent qui la van.

[N’España hai una puente/ por onde se pasa con frecuencia/ feita con tal encantu/ que si-l.ly falais, respuende con xentileza;/ la puente tien cinco pilastras, señores,/ con sitiu pa más de mil cabal.los,/ tan guapa ía ya de chanu caminu;/ ya no cimeiro de las pilastras/ ta’l valiente rei don Alfonso/ de muitu ánimu ya tan poderosu/ que siempre l.logra los sous deseos.

Ya en L.lión alcontréi la fuente/ d’onde surden variaos vistíos/ ya ouru mecíu con plata,/ ya en branu, cuando esnevia,/ fai un frescu prestosu,/ ya p’hacia Navidá calor,/ ya si un vil.lanu bebiera n’aquel.la fuente,/ tornaríase cortés ya de buen xeitu,/ ya los murnios ya señardosos tórnanse al.lí al.legres ya gayoleiros/ ya los probes qu’al.lí van, poderosos.]

Las referencias d’esti post tán tiradas de la tesis doctoral de Carlos Alvar que se publicóu cono títutu La poesía trovadoresca en España y Portugal (1977), ya de la obra Vicenç Beltran La Corte de Babel. Lenguas, poética y política en la España del siglo XIII. (2005).

Anuncios

21 pensamientos en “Los reis de L.lión na poesía medieval occitana

  1. Pena que sías un abogáu que pierde’l tiempu polas tardes nesto. Xd. Muitu bona esta entrada. Trabachar ya faer yía’l camín. Esto habría tar en papel que na rede bien aína puode desaparecere.

  2. Bon trabayu, ensin duda. Un tema muitu interesante.
    Ensin envís de quitar méritu al autor y arriesgándome a que me chame repunante, querrería dicí-ye que pamidea nun escoyíu muitu bien los ornitónimos conos que traduz “austor” y “falcon”: ferre y galfarru son nomes muitu xenerales y ambiguos que puen referise a cualesquier rapiña pequeña ou midiana. Y nun veyo razones pa pretender que la nuesa llingua quede fuera del patrón que siguen tolas outras llinguas romances pa nomar las dues aves emblemáticas del arte de la cetrería: l’azor y’l falcón.
    Italianu: astore/falcon
    Francés: autour/faucon
    Catalán: astor/falcó
    Portugués: açor/falcâo
    Gallegu: azor/falcón

  3. Si, si, sos un repunante, pero viniendo de quien vien el comentariu nun voi a discutir nada y corrixo d’alcuerdo cona propuesta de traducción. Ah, ya gracias.

  4. You soi tovía más repunante que Xavi y digo una cousa: si n’asturllionés nun se diz popularmente “falcón” (a diferencia de “azor”, que sí s’usa), ¿qué sentíu tien recuperar “falcón” na llingua escrita? Pa esa especie la xente usa “ferre” (con ou sin más axetivu), y anque pa muitos “ferre” sea un nome xenéricu, pa los que saben del asuntu la referencia ye más concreta.
    Polo que se refier a “galfarru”, nun me paez que seya nengún xenéricu: nel valle del Sil ye’l nome popular de Buteo buteo (cast. ratonero, águila ratonera ou busardo ratonero).
    Saludos y felicidaes pola páxina.

  5. Velende lo que recueye’l DGLA:
    ferre, el.
    1. Accipiter gentilis [Ri], Accipiter nisus, azor, gavilán [Llg, Mo (LLAA 27)]. Falco nisus [/Eo/. R]. Falco subbuteo, alcotán [Junco]. Alcotán [Mn]. Ave de rapiña [Cñ. Vd] de tamaño pequeño [Lln (ferre /pardón / águila)]. Azor, ave de rapiña [Ll]. Azor [Cg]. Ave de rapiña pequeña [Sm (= ferriacu)]. Ave de rapiña que lleva pollos y gallinas [Ca]. Especie de halcón [Ca]: Vieno’l ferre y arramplóme un pollu [Ca]. Ave similar pero más pequeña que el águila [An]: El ferriu entróu nel piteiru [An]. Ave de rapiña pequeña y diurna [Cv. Pr (Cv)]. Halcón, ave de rapiña [Ca]. Ave rapaz menor [Llg]. Ave rapaz [Ac]. Milvus regalis, milano [Oc]. Milano [Cp. Ay. Ar. Pr. Oc]. Ave de rapiña más pequeña que el milano [Sl]. Ave rapaz pequeña, posiblemente el milano [Sb]. Peñerín [Cb]. Cernícalo [Ay]. Aguilucho [Qu. Tb]. 2. Persona astuta [Cñ. Sr]: Ye un ferre colos trabayaores [Sr].
    Frases hechas y locuciones: -es ‘goznes en que gira el timón de un buque’ [JH]. //Ferre palomberu ‘Falco peregrinus, halcón común’ [Noval].
    Home, si nun te parez que “ferre” ye xenéricu por demás…Como que los ornitólogos que lo gastan pa Falco peregrinus tienen qu’añedir “palomberu” pa nun se confundir con “ferre a secas” (Accipiter nisus).
    Y “galfarru” (que lo dicen tamién hasta La Carbayeda y Miranda del Douru) si que suel ser pa Buteo pero la verdá ye que los paisanos polo xeneral nun diferencian mui bien las rapiñas . Conque igual te llaman galfarru a un Buteo qu’a un Pernis, un Accipiter ou un Circus ou quei sióu quei.
    Separtase de la tradición de tolas llinguas neolatinas pa valíse d’unos ornitónimos tan dudosos, nun sei you si paga la pena.

  6. Ye lo qu’hai, Xavi. Podrá gustate más ou menos, pero la llingua ye asina. Ye la nuesa llingua la que se xebróu hai tiempu de las outras al eliminar la palabra “falcón”. ¿Hai razón pa contradicir la llingua real porque nos outros idiomas fagan outra cousa? You cuido que non.
    Sigún la mia esperiencia la xente de pueblu que sabe del monte y de los animales chama “ferre” a lo qu’en castellanu dicen “gavilán” (Accipiter nisus) y “halcón” (Falco peregrinus). Ye nas villas y entre la xente que conoz menos el monte onde se da tou ese confusionismu entre especies.
    Lo mesmo te digo pa “galfarru”, sólo que neste casu la confusión ye menor que con “ferre”.

  7. Bueno, entón, ¿qué propones pal casu que nos precupa?. Digo’l de la traducción. La cousa ye que nun tenemos una lista patrón de nomes d’aves como las qu’hai n’outras llinguas nin tampoucu una tradición lliteraria nestos temas que nos vala. Lo más asomeyáu son unas listas de páxaros na páxina web de la Coordinadora Ornitolóxica d’Asturias onde’l Accipiter gentilis apaez como “ferriascu” y’l Falco peregrinus ye “ferre palomberu”. ¿Recomiendas estas formas al autor del artículu?.
    Nun ñego qu’Asturias seya’l territoriu onde más y miyor se mantién la llingua y casi que l’únicu au puen alcontrase personas que tratan nella de temas ornitolóxicos.
    Pero, anque pouca, tamién hai llingua asturllionesa más pal sur. Y nel sur, na punta más meridional, polas tierras de Miranda del Douru y Aliste, hai “azores”, “gavilanes” y “falcones” y naide conez nin “ferres” nin “ferriascos”. Nun digo que nun tengas razón(es): pero non toda(s).

  8. Chego tarde a esti pequenu ya interesante debate entre Xavi y Repu a los qu’agradezo las oportunas precisiones sobre la traducción de los nomes de las duas rapaces. Solo quiero apuntar dende la mia inorancia en cuestiones ornitolóxicas que ferre ía pa mi un “ave rapaz pequena”, esi ía’l significáu que tengo sentíu bien de veces a falantes patrimoniales más montesinos que you, y penséi que galfarru podía ser una adaptación popular l.lionesa asumible pa “falcón”. Evidentemente la traducción/adaptación inicial pue entedese cumo demasiáu l.libre ya poucu trabachada. Pero no contestu de la estrofa, que se refier al arte de la cetrería, la propuesta de Xavi, que d’esto sabe muito más que you, paezme interesante porque reflexa meyor, creyo agora, las connotaciones a la cetrería cumo disciplina l.ligada a la realeza ya a la nobleza. Saludos.

  9. Las listas que se pueden ller na páxina de la COA son las que propuxenon Alfredo Noval y l’Asociación d’Amigos de la Naturaleza Asturiana nos anos 80. Tienen un méritu ciertu, pero todas dúas contienen inventos y errores considerables y a estas alturas nun se pueden usar sin más nin más.
    Las palabras asturllionesas “azor” y “gavilán” son relativamente corrientes, pero cumo coinciden cono castellanu nun las suelen recoyer los nuesos lexicólogos, siempre más atentos a lo que ye diferencial cono castellanu. Tienen una tradición documental medieval mui importante, cumo deixa ver la espresión «aztoreras et gauilanzeras», referida a montes onde se criaban estas especies y que se da con della frecuencia nos documentos de donación.
    El “ferre” (cumo bien diz Na-lluna) popularmente ye cualquier especie de rapaz pequeña, pero cona precisión (y este detalle ye relevante pa lo que tamos debatiendo) de que CAZA PÁXAROS EN VUELU. Ese ye l’usu más xeneral entre la nuesa xente, polo menos al norte del dominiu llingüísticu.
    La palabra “falcón”, anque ye cierto que sigue n’usu nel estremu meridional del idioma (Aliste, Miranda), foi barrida de la mayor parte d’él, onde namás sobreviven trazas del usu primitivu en topónimos cumo “La Falconera”, que se repite acá y acullá con non muita frecuencia. Na Edá Media aparez nos documentos, y tamién los sous derivaos cumo “falconero”.
    Pa traducir l’occitanu “cassar d’austor o de falcon” nun veo mal “cazar cono azor ya’l falcón”, sobremanera pol toque medievalizante que da “falcón” (fuera d’Aliste y Miranda, claro). Pero cumo’l guapu testu que nos regalóu Na-lluna taba escrito nuna variedá llingüística norteña claramente identificable cono pal.luezu, you propondría meyor “cazar cono azor ya’l ferre”, que ye una secuencia que se podría ouyir güei en L.laciana ou en Somiedu.
    Saludos. Foi un placer participar nesta prestosa conversación.

  10. Dígote lo mesmo Repu, y gracias polas tuas atinadas intervenciones. Cuando tenga tiempu ya vagar (esto ía, pa dientro cinco ou seis anos) preparo outra selección sobre los reis l.lioneses na poesía medieval galaico-portuguesa.

  11. Bonu, vamos agora a descutire de gaviluchos y amilanos xD, deixái pa prau lla traduición qéi cóime dara un sinónimu q´outru… Lu qe yia ablucante ye qe falaren de nós ne ls rinos foriatos, y amás cun tanta stima. Estu tenedes de-y lu amuesare a R. Chao, scurqe-y diba prestare. Ya eisu, lu de getare amientes na lliteratura galaico-pertuesa taríe perguapu. Paséi un bon ratu lliéndu asina taréi a gustu tola tarde, m´allegreste.
    *Ascueicha una cosina: teu el Poema de Llena y Mariya restauráu en Llionés si qiéslu, pásutelu…
    GRACIAS FONDEIRAS.

  12. mamina… el poema de llena ya mariya… restauráu. Meyor nun dicir nada non? porque si ta “restauráu” tal cual escribe eiquí… más bien será esbaratáu.

  13. Non, si yá lo diz él mesmo: qué más da un sinónimu qu’outro…Y digo you: ¿qué ye lo que tien que restaurar el poema d’Elena y María?.

  14. Bonu, si qeredes tamién tengu el castellanizáu, el restauráu ye cul léxicu del Fueru de Zamora, la compia más reciente( el prumeiru ye más llatín). You sólu lu ufrecíe cumu curiosidá, eigual faigu un PDF cun las versiones orixinal y restaurada. Ye interesante, naide connoz el Llena y Mariya cumu testu escritu. Sólu s´uyídas.
    un saludo

  15. Lo que tien qe restaurar ye qel “orixinal” qe se conserva nun ye l´orixinal senon una copia acastillanizada (más na morfoloxía verbal y na fonática que nel léxico), lu que fixe foi dar una visión de cúmu pudíe tenere síu.
    Ye lliteratura fición. Tamién desplicu y comentu el léxicu, que an munchos casos correspuende a pallabras que güe se caltienen.

  16. Bon artículu, dafeichamiente perinteresante.
    Tengu una dubia, ¿Vraeiramiente úsase la espresión “ponere pilancos”?. Nun sei más d´avezu tengu sintú “torgare” ou “ponuere torgas”.
    [Al famosu rei/ de L.lión diríxome/ porque-l.ly prestan l’al.legría, el cantu/ ya la cortesía/ ya nunca puxo pilancos al valor].

  17. Non repu non un ferre nun ye cualesquier ave rapaz que soi asturianu y la mio má ye asturfalante nativa y ferre ye alcon en castellan y si non equi tienes el significau nel diccionariu de l’ALLA que te preste o non ye la que regula l’asturianu que tamien te preste o non ye lo que falais equi anque per elli nomeislo lliones.

    ferre, el: sust. Páxaru de presa diurnu del xéneru Accipiter [de papu rayáu con una mancha blanca na zona los güeyos]. 2 Páxaru de presa diurnu del xéneru Falco [de tamañu pequeñu y que queda quietu nel aire esnalexando cuando busca caza]. 3 Persona [astuta, artera]. 4 Persona [desagradable, de mal caráuter]. || Ferre palomberu, Falco peregrinus, páxaru de presa diurnu [que caza páxaros cayendo sobre ellos mui rápido].

    http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php?pallabra=Ferre

    Dende llueu hai xente que sabe más que los filologos de la llingua.

  18. PD: Segun tu cualesquier ave rapaz ye un ferre. aigla, l’(a): sust. Páxaru de presa [grande, fuerte y d’esnalíu rápidu que pertenez a los xéneros Aquila, Hieraetus y Circaetus]. 2 Aguilón [del teyáu]. || Águila cabritera, Aquila chrysaetos, páxaru de presa [grande, de picu perfuerte y de pluma escuro]. || Águila negra, Aquila chrysaetos, páxaru de presa [grande, de picu perfuerte y de pluma escuro]. aguila en castellan tamien ye un ave de presa y nun ye un ferre un ferre ye un alcon un aigla ye un aguila una curuxa ye una lechuza etc nun se d’onde sacaste que son toes ferres un ferre ye un ave concreta alcon en castellan puntu.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s