A vueltes cola unidá de la llingua: una entrevista en Les Noticies

mapa%20pidl%20lleones%2019621.jpg

– ¿Qué opinión tien sobre una posible unidá del idioma?

L’asturianu y lo qu’en Llión munchos llamen llionés son la mesma llingua, anque la consideración social del idioma, el númberu de falantes, la so pervivencia o la so estensión territorial son bien diferentes a ún y otru llau del cordal. Al respective ta formulándose agora un debate sobre’l nome de la llingua que tien implicaciones sobre la so unidá. Hai que partir de que asturianu ye un nome popular n´Asturies, ye la denominación espontánea ente los falantes pa la so llingua. En Llión nunca se-y dio’l nome de llionés a la llingua, y la conciencia llingüística yera y ye ente los falantes patrimoniales respective al so idioma la de falar mal. Un niciu primariu de conciencia llingüística atopámoslu nes denominaciones de les fales locales llioneses: pachuecu, furniellu, pal.luezu, cepedanu o umañés, y, en munches zones de contactu col gallegu o col portugués, chapurriáu. Depués del estudiu de Pidal El dialecto leonés, de principios del sieglu pasáu, hebo un tímidu espertar llingüísticu y hasta lliterariu en Llión y dalgunos escritores empezaron a llamar al idioma “dialecto leonés”, en munches ocasiones col sentíu de llingua rexonal n’oposición al castellán xeneral y oficial, más que como variedá rexonal del castellanu, foron Caitano Álvarez, Emilio Bardón Sabugo, el so fiu Wenceslao Bardón o’l Padre César Morán. La denominación de llionés nun ye popular ente los falantes llioneses, pero ye verdá que se trata d’un nome que se tien popularizao muncho en Llión gracies a la escuela filolóxica que creó Pidal, quien, por ciertu, taba en contra de la normalización social del idioma. Agora esiste la pretensión de que la denominación de llionés defina al idioma en Llión, non yá como un nome propiu nos territorios llioneses (pretensión aceptable en principiu), sinón cola propuesta puramente identitaria, simplaya y mui politizada de que llionés y asturianu son coses diferentes, onde llionés equival a variedá occidental y asturianu a variedá central. Una opción de compromisu y que venceya a la llingua en Llión con Asturies como ye la d’asturllionés, ye tamién refugada porque pa dellos grupos nun identifica la llingua cola supuesta etnia llionesa que dende´l nacionalismu llionesista se quier definir como soporte a reclamaciones polítiques, territoriales y culturales. Pencima de toos estos enguedeyos pa mi rescampla la unidá del idioma.

– ¿Cree qu’hai que tirar hacia normatives converxentes p’Asturies y Llión o cada sitiu ha tener la so propia norma?

En Llión nun hai ninguna normativa propia que se pueda llamar asina, lo qu’esiste, pel momentu al menos, ye una cierta reellaboración de la ortografía asturiana con dos o tres modificaciones pueriles pero mui llamatives. Como mínimu’l 95 % de los falantes de la nuesa llingua tan n’Asturies y prácticamente tola lliteratura ye asturiana, teniendo esto en cuenta y que les diferencies llingüístiques ente les fales llioneses y el restu asturianu nun xustifiquen la ellaboración d´una norma ortográfica propia nun paga la pena qu’en Llión se faga una norma específica, ya tenemos unes regles válides pa escribir les fales llioneses, que son les propuestes pola Academia de la Llingua Asturiana y que s’empleguen comúnmente n´Asturies. Al respective los llioneses tenemos un bon modelu colos escritores asturoccidentales, toos empleguen la ortografía normativa pa escribir na so variedá llingüística, y nun digamos yá con Roberto González-Quevedo o Eva González. Ye p’alloriar, pero cola introducción de diéresis na “i” llatina, o la eliminación de la “u” muda quier afirmase visualmente la independencia del llionés respetive del asturianu. La ortografía ye una simple convención pa la escritura col envís de llograr la meyor comprensión de tolos falantes d´una llingua, y en Llión, a falta d’otros argumentos, ciertos grupos inventen normes ortográfiques cada vez más estrafalaries pa consiguir xusto lo contrario, separar a los falantes d´una mesma llingua.

– ¿Tien en cuenta la experiencia asturiana tanto dende’l puntu de vista social como normativu?

Ye una obviedá dicir qu´Asturies y Llión son dos sociedaes mui diferentes en munchos puntos, a pesar de los importantes llazos históricos. Una de les diferencies más notables ente los dos territorios dase na percepción y valoración del patrimoniu llingüísticu autóctonu, por más que llioneses y asturianos compartamos esi patrimoniu; n´Asturies, en xeneral, la xente aprecia y valora la so llingua, hai conciencia llingüística, lliteratura, escolarización, medios de comunicación que se manden del asturianu. En Llión y Zamora’l panorama ye que la llingua aparez arrequexada anguaño nes fasteres norteñes y occidentales del territoriu, les más probes y despoblaes, y hasta agora más qu’apreciu pola llingua esiste hostilidá. El diferente puxu del idioma fai que la estratexa de recuperación tenga que ser diferente por fuercia en Llión. El meyor exemplu que tenemos dende Asturies ye la construcción d’un proyectu cultural seriu y dignu alrodiu del idioma. Ellaborar un programa cultural que sofite l’idoma en Llión, que lu faga visible y qu´emburrie la so recuperación ye’l camím imprescindible pel que tenemos que tirar los llioneses. Dende’l puntu de vista llingüísticu nun fai falta insistir en que l’asturianu normativu ye una referencia imprescindible.

– ¿La conciencia llingüística va de la mano d’una conciencia nacional?

Nun creo que’l debate identitariu y el llingüísticu tengan que dir necesariamente de la mano. Pa mi la defensa de la llingua ye una cuestión de cultura y de derechos cívicos. La población llionesa fala mayoritariamente castellanu, y, sicasí, considerense llioneses con un sentimientu y una conciencia d’identidá mui fuertes. La llingua nunca xugó nengún papel na identidá llionesa a nun ser a nivel local, pero nunca n´oposición a castellanos, gallegos o asturianos. De fechu falar asturllionés siempre tuvo un aquel d’estigma.

– ¿Cree que n’Asturies hai un desconocimientu de la realidá llingüística de Llión? ¿Ónde podríen dir los asturianos a falar con xente que fala la so mesma llingua?

El problema nun ye’l desconocimientu asturianu sobre la realidá llingüística llionesa, el problema ye’l desconocimientu qu’hai en Llión sobre la so propia realidá cultural. Si los llioneses nun lo tenemos claro, cómo lo van a ver los demás. Inda pue sentise la nuesa llingua en munches comarques: l’alta Senabria, los llugares cabreireses más apartaos, en tol noroccidente llionés. Convién precisar que munchos falantes son en realidá lo que’l llingüísta francés Claude Hagège llama subusuarios d’una llingua, ye dicir, xente qu’usa l’idioma maternu en dellos contestos concretos o solo con persones del so ámbitu más familiar

– ¿Cree que ye cierto eso que se supón de qu’hai una gran castellanización de Llión, hasta’l puntu de que fai imposible la recuperación llingüística?

La castellanización de Llión ye una realidá innegable pero muncho más recién de lo que la xente cree; l’asturllionés falábase al entamar el sieglu XX en comarques mui próximes a les ciudades de Llión y Zamora, la escasísimima población d’eses dos poblaciones hasta hai poques décades impidió que se convirtieren en focos castellanizadores potentes. El castellanu avanzó muncho en tierres llioneses depués de la guerra civil y especialmente a partir del masivu éxodu del campu a les ciudades y zones industrializaes de los años cincuenta y siguientes. La llingua ta en Llión mui erosionada, pero continúa viva. Respective a si ye posible la so recuperación, equí ye pertinente analizar esti problema xunto con otros ámbitos del patrimoniu llionés como’l natural o l’arquitectónicu: ¿cuála ye la situación del osu pardu en Llión?, ¿hai qué facer dalgún esfuerciu pa la so preservación?; ¿l’arquitectura tradicional llionesa val pa dalgo? ¿ye posible dar nueva vida a les cases de corredor, los palombares, horros, bodegues? L’asturllionés ye una parte del patrimoniu cultural de los llioneses, anque munchos nun lu vean dende esa perspectiva. ¿Podemos los llioneses escaeer ensin más tola herencia cultural que recibimos de los nuesos mayores?

-Lo cierto ye que queden pocos falantes patrimoniales en Llión, localizándose en zones de montaña (Omaña, Cabreira, Senabria…). ¿La recuperación del llionés va tener en cuenta a estos falantes, o trai más cuenta facer una reconstrucción ideal del idioma?

El llabor d’incorporar a los falantes patrimoniales ye un trabayu imprescindible, ellos son los xenuinos depositarios del patrimoniu llingüísticu llionés, y en bona midida depende d’ellos que la llingua se tresmita a les xeneraciones vinientes. Cómo llograr eso ye otra cuestión; sicasí, hai en Llión dellos precedentes mui positivos d’implicación de falantes patrimoniales nel procesu de recuperación llingüística, velehí los resultaos de la Sociedá San Miguel de L.laciana cola nuesa llingua nel noroccidente llionés, ehí ta la so revista El Calecho, los concursos lliterarios, etc. Tamién en La Cabreira hai dellos exemplos asemeyaos. En Llión y Zamora hai xente y colectivos qu’empleguen les variedaes loacales de la llingua como faen dende l’asociación zamorana Furmientu col alistanu y el senabrés, Xosepe Vega col cabrerires, el noyu d’escritores del noroccidente llionés o Héctor Xil tamién col pal.luezu. En fin, tamién hai xente que propón coyer como referencia una variedá llionesa de la llingua (el senabrés y l’alto-caberirés especialmente) como modelu supradialectal emplegando la ortografía asturiana. El cultivu escritu del idioma en Llión tien que dir definiendo per onde tenemos que caminar, esi cultivu, pa mio idea, tendría que se facer ensin frayar la unidá de la llingua. En tou casu ye mui importante que l’esfuerciu de recuperación (na escuela, na toponimia, na promoción) entame nes zones rurales onde la llingua sigue viva anque seya d’un xeitu precariu. Nun veo otru sentíu que’l politicu na pretensión d’entamar a introducir l´idioma nes escueles de les zones llioneses urbanes y castellano-falantes, desatendiendo dafechu les zones onde la llingua inda se caltien.

 

Les Noticies, setiembre de 2007

Anuncios

7 pensamientos en “A vueltes cola unidá de la llingua: una entrevista en Les Noticies

  1. Puéis ya ves amigu, los falantes patrimoniales de llionés nunca emproron el nome de llionés los nomes de la llingua foron siempre localistas, senon mira l’ALPI. Foi Pidal el qu’empezóu a falar de leonés cumo lo entendemos agora, pero la denominación nun cuayóu entre los falantes nativos. Esto puede prestar más o menos pero ye lo qu’hai.

  2. En el mundo de hoy, no en el de hace un siglo, a la lengua leonesa en León, se le llama Leonés y si no lo crees te das una vuetla por el Húmedo y lo preguntas y no sé por qué algunos se emperran en hacer creer que no es así. Nota: leer el estatuto de autonomía

  3. Sí, precisamente en Llión capital, onde nun lo fala naide “nel mundu de güei” nin se falaba tampouco hai un sieglo, ye l’únicu llugar onde se llama llionés. Pero precisamente nos llugares onde SE FALA de verdá la llingua auténtica (non dende lluego esa cacofonía que sal del despachu d’Abel Pardo) vai y pregunta cómo llaman a la súa fala: en L.laciana, Cabreira, Senabria, Miranda del Douru…
    A mi parezme mui bien que se-y diga llionés en Llión, cuidáu, you llaméilo siempre asina y si asina ta reconecíu nel estatutu pos perfeutu. Agora, lo que nun se puede ñegar ye qu’esti nome salíu de los filólogos y que los falantes nun lo dicían.

  4. Personalmente’l nome de leonés, o llionés paezme perfectu pa chamar a la llingua en Llión. Nun tengo nenguna duda. Pero hai que reconocer que nas zonas onde se fala llionés, anque seya poucu y roucu, esi nun ye nunca’l nome de la llingua, y nun séi por quéi hai xente que s’engarra con esto, o con afirmaciones cumo que’l llionés y l’asturianu son duas llinguas diferentes, mientras que, al paecer, na Tierra de Miranda falan llionés (la xente que diz esto ¿falóu dalguna vez con un mirandés?, ¿escuitóu dalguna vez a un paisanu falar n’asturianu occidental?). En fin , you nel Húmedo voi a beber prieto picudo, nun sabía qu’esti barriu fuera un llugar de referencia nel tema de la llingua, muitas gracias pola información: esti fin de semana voi a facer un rápida encuesta de campu na praza de Las Tiendas a ver que me comentan los parroquianos sobre´l llionés.

  5. Escribir y falar, falar y escribir, eso ye lo que se necesita, y mercar llibros, y vendelos onde haya llioneses, o asturianos, que la sidrina tá mui rica, no digamos las asturianinas. L’asturllionés ye cumo la mar y la montaña, el páramo y los valles, los nuesus rieus y los nuesus llagos. Nuna fueya de rebollu puede tar el mundiu, nel vuelu d’una falispa nieve pueden tar los tus amores y los mieus.
    Taba amurniau y tenía ganas d’escribir, perdonái. xuxos pa la de Salamanca.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s