Llingüística política: “Idioma leonés” na Wikipedia

bandera%5b1%5d.jpg

Qué internauta nun empreóu dalguna vez a Wikipedia cumo fuonte de consulta rápida p’alcontrar un datu o una referencia concreta. Esta enciclopedia en llinia, abierta, participativa, multillingüe y gratuita tien mueitas virtudes y yíe un esponente craro dus llogros da Rede. Na Wikipedia hai cientos de miles de entradas de desigual calidá, yíe verdá qu’atopamos referencias bien feitas y outras más modestas que siempre se puoden mellorar. Pero n’ocasiones tamién vemos entradas discutibres onde el información deixa pasu á propaganda, á manipulación y a veces tamién á pura mentira. Desgraciadamente una das entradas qu’hai que cuestionar yíe a dedicada á nuosa llengua baixo a referencia “Idioma leonés”.

El entrada ofrez una visión politizada da llengua orientada a xustificar el ideoloxía llingüística que defende una organización nacionalista de Llión, y eillo onque sía a costa de manipular a realidá esqueicendo todo aqueillo que se fai alredor da llengua por xente, asociaciones o entidades nun dirixidos pol movimientu político-llinguísticu que tien por centru a esa organización. El mínimu acontecimientu protagonizáu por esi entornu tien refrexu inmediatu y relevante nesta entrada; por exempru, una competición de bandas de gaitas celebrada na ciudá de Llión en setiembre de 2008 a inicitiva da “Conceyería” y que se promocionóu con un cartelu en “llïonés”, ya tien el sou comentariu con fotografía. Sin embargu, a celebración de dous congresos sobre’l llionés na Universidá de Llión en 2006 y 2008, el aparición d’una editorial que publica en llionés o as actividades d’asociaciones nun contraladas por a xerarquía nacionalista nun tienen nengún tratamientu. Tampouco’l llabor de filólogos investigadores da nuosa llengua merez comentariu, asina un artículu pémeque esencial pa entender a realidá, estensión y vitalidá del llionés güoi cumo yíe’l de Julio Borrego Nieto “Leonés” (Manual de dialectología española. El español de España, 1996) nun se cita, al mellor porque l que diz nun presta o simpremente nun interesa. En fin, non quergo facer una crítica pormenorizada del testu, nun paga a pena, cumo propaganda que yíe el entrada nun tien que ser veraz val con que cumpra con us sous fines de promoción da ideoloxía que se quier vender y d’emponderar us enormes llogros llingüísticos del nacionalismu qu’elabora y promociona esti “llïonés”. Cumo a rede yíe l’únicu sitiu onde realmente furrula’l “llïonés” puois a cousa puode tener hasta sentidu; nun se trata d’informar solo de convencer a us afines de que s’está nel caminu de recuperar el llionés se se sigue por a brea esencialista y radical.

Un puntu clave da entrada yíe’l que señala que nel distritu portugués de Bragança se fala llionés, y, pol contrariu, llionés y asturianu preséntanse cumo llenguas diferentes cuando llionés y asturianu son dous glotónimos que definen á mesma llengua en dous dus territorios onde se constituyiéu l’idioma; pero mientres que “asturianu” yíe una denominación popular pá llengua entre us falantes d’Asturias (bable si que yíe un nome eruditu, anque n’usu dende hai sigros), “leonés” yíe’l nome qu’acuñóu Ramón Méndendez Pidal pa definir el conxuntu del dominiu llingüísticu asturiano-llionés. Antias de 1906, cuando Pidal publicóu l’estudiu “El dialecto leonés”, “leonés” yera dende’l puntu de vista filolóxicu una denominación reservada pá llengua medieval entre dalgunos investigadores, xeneralmente estranxeiros, ya que a nivel científicu nun esistía constancia de que a llengua siguiera falándose en Llión: nun había estudios, nin escritores, nin información. Foi Pidal y el escuola filolóxica d’estudiu del llionés qu’él creóu us que difundionen el nome de “leonés”. Dalgunos escritores llioneses aceptonen tamién esi nome referido siempre a “dialecto leonés”: Cayetano Álvarez, Wenceslao Bardón, Emilio Bardón o’l Padre César Morán. Por outru llau, llionés yíe’l xentiliciu autóctonu pa us naturales de Llión, onque dende hai poucos años llionés tamién s’emprea, creo que con lexitimidá, pa referirse á llengua en Llión. Por últimu, “llïonés” define á variedá xenerada dende´l llionesismu nacionalista nun séi se cumo modelu de llengua depurada o cumo presuntu estándar, que pol momentu sigue n’estáu tácitu. En realidá’l “llïonés” nun yíe nada d’eso, yíe un xenolectu tal y cumo l define David Guardado nun llibru recién, documentáu y rigurosu “Llingua estándar y normalización llingüística. La revitalización de les llingües subordianes” (Araz, Xixón, 2008):

Los xenolectos son variedaes codificaes que se falen en contestos de recuperación de llingües subordinaes nos que los neofalantes nun tienen contactu colos falantes maternos por delles razones; por una mala planificación del procesu de normalización, por circunstancies de tipu socio-politicu, o porque’l procesu d’obsolescencia ta tán avanzáu que realmente yá nun existe una comunidá falante cola qu’interactuar.
Les persones que deprenden una variedá llingüísitica d’estes característiques nun tienen los mecanismos de contraste colos que suelen contar tolos estudiantes d’una llingua cuando entren en contactu colos falantes maternos, colo que ruempe’l mecanismu corrector qu’existe mesmamente nes situaciones d’obsolescencia nes que los falantes vieyos inda corriexen a los semifalantes. Otra de les peculiariedaes de los xenolectos ye que presenten abondes soluciones mui influyenciaes pola llingua dominante, especialmente na estructura, daqué que los axentes planificadores traten de compensar buscando l’autonomía a traviés del hiperdiferencialismu nel léxicu, colo que’l resultáu suel ser un modelu allongáu enforma de les variedaes maternes.
Les variedaes estándar que pueden englobase dientro de la etiqueta de xenolectos son en realidá un espeyismu d’estandarización porque, anque parecen un pasu hacia la normalización llingüística, les sos carencias estructurales, la so dependencia de la llingua dominante, la falta de contactu colos falantes maternos y el contestu social inciertu nel que se difunden faen que nun aseguren la supervivencia de la llingua sinón que pueden representar una fase pre-terminal de delles llingües que tan morriendo en contestos socio-políticos concretos.
Los xenolectos son más un síntoma de les carencies y problemes de la normalización llingüística qu’una causa del so fracasu. Les meyores recetes pa lluchar contra la so aparición son, per un llau, la rigurosidá dende’l puntu de vista llingüísticu nos modelos de planificación del corpus y pel otru la implicación de los falantes maternos nos movimientos de revitalización”.

El párrafu da entrada que mellor espresa a diferenciación llionés/asturianu que se quier sostener yíe’l que se reproduz agora, onque l que se quier diferenciar más bien yíe l’asturianu normativu del “estándar llïonés” que nun aparez formuláu en todu llugar:

“Además, existen varios elementos que definen una lengua [a llionesa] respecto de la otra [el asturiana] entre los que caben distinguir que al sur de la Cordillera Cantábrica no existe el uso de la preposición per (por con función espaciotemporal en lugar de causal), la no existencia del neutro de materia -existiendo por tanto dos géneros como en castellano o francés frente a tres del asturiano-, o la presencia prácticamente omnipresente de una -e final para terminaciones de verbos y sustantivos (cantare/cantar o cárcere/cárcel). Junto a esto, existen diferencias en la morfología verbal y en el uso del léxico.”

Vamos ver a falsedá d’estas afirmaciones xa:

1.- “al sur de la Cordillera Cantábrica no existe el uso de la preposición per (por con función espaciotemporal en lugar de causal)”. En primer llugar n’asturianu occidental tampouco esiste a diferenciación por/per que si hai nas falas centrales asturianas; pero en Llión hai falas llionesas onde aparez esta distinción: na de Sayambre (llionés oriental), seguramente na de Valdeón, y al menos hasta us años 50-60 del pasáu sigru tamién se constatóu esti rasgu en Gordón (llionés central).

2.- “la no existencia del neutro de materia -existiendo por tanto dos géneros como en castellano o francés frente a tres del asturiano”: El neutru de materia tampouco nun esiste n’asturianu occidental (onque esta afirmación requier d’una consideranza qu’agora nun procede), pero si que se da na fala da comarca llionesa de Sayambre y en toda a zona oriental da provincia de Llión castellanizada dafeitu onde hai evidentes rastros del chamáu neutru de materia.

3.- “la presencia prácticamente omnipresente de una -e final para terminaciones de verbos y sustantivos (cantare/cantar o cárcere/cárcel)”. Esa -e “omipresente”, sobre todo nos infinitivos dus verbos, tamién aparez nel asturianu occidental, cumo yá apuntóu Lorenzo Rodríguez Castellanos nel sou estudiu sobre l’asturianu del occidente, y en zonas de fala gallega. Pero hai falas llionesas onde nun yíe tan omnipresente. Concha Casado diz sobre esti fenómenu na fala cabreiresa: “Una –e muy relajada se conserva en el habla de la gente más anciana tras las consonantes r, l, d, z (los jóvenes ya no la pronuncian) (…) se conserva en los infinitivos una –e final de naturaleza relajada, sumamente débil y poco perceptible, en el habla de los ancianos; la gente joven no la emplea”. Krüger nel sou estudiu sobre a fala senabresa de San Ciprián diz: “La e final aparece conservada en una serie de casos donde la rechaza el castellano de hoy: tras –r-[y da una riestra d’exempros] (…) En todos los casos mencionados la palabra se encuentra ante una pausa. En esta posición aparece, por lo general, una –e. Conviene, sin embargo, advertir que esta e puede ser sumamente débil, atenuándose considerablemente la fuerza espiratoria y la tensión muscular. Así es que algunos casos esta –e final no es perceptible al oido. Es rara una –e final cuando la palabra se encuentra en el interior de un grupo fónico ante consonante o vocal [y siguen exempros]”.

4.- Sobre as diferencias na morfoloxía verbal y nel léxicu nun séi qué se quier dicir con esto: en llionés occidental tenemos cantoron, cantorun, cantoren cantonen, cantarun, cantonun, cantonon ¿xustifican esas variaciones qu’hai falas llionesas que nun son tan llionesas al esistir diferencias na morfoloxía verbal respective del xenolectu “llïonés”. L del léxicu vai quedar pa prau, que pa tierra está mal arau.

As supuestas diferencias que se nos presentan solo constatan que’l redactor da entrada tien una coñecencia deficiente da realidá llingüística da nuosa tierra, o que miente, pero da sua motivación política nun hai duda. Eso si, bien que se guarda de señalar as diferencias del “llïones” o das falas llionesas col mirandés, que son mui relevantes, ya qu’esto podería comprometer us proyectos xeo-políticos da organización nacionalista que tien entre us sous dogmas a llionesidá da portuguesa Tierra de Miranda y que’l mirandés yíe “llïonés”.

Nun vemos na entrada nenguna caracterización del llionés respective al gallegu o al castellanu pa señalar as notas diferenciales da llengua en relación con us romances vecinos, solo s’insiste nas supuestas diferencias con l’asturianu, onque mueitas veces nun son outra cousa que a lóxica variación diatópica nuna llengua. Obviase a viella y clásica división del dominiu en tres grandes variedades (occidental, central y oriental), que se sustituye por una nuova crasificación de tres llenguas drento d’un supuestu grupu romance asturllionés: asturianu, llionés, mirandés (¿pero nun quedeimos en que’l mirandés yera llionés?) En todu casu esas diferencias nun se esplican dende as variedades constitutivas da llengua en Llión y Zamora frente as variedades asturianas, senon que as comparanzas se fain dende’l xenolectu “llïonés” que se quier elevar á categoría d’estándar, qu’evidentemente será tan diferente o tan cercanu al asturianu normativu cumo escuollan us sous planificadores. Puostos a marcar diferencias con a norma de referencia asturiana l mellor sería escoller una variedá llionesa qu’estea l más llonxe posibre del agora denostáu asturianu (quisióu, el pachuocu por dicir dalgo a voléu), onque nun deixa de sorprender que á hora de buscar léxicu diferencial, ampliaciones de campos semánticos, neoloxismos, soluciones gráficas, o de recuperar arcaísmos en vez de dir ás variedades llionesas da llengua el única referencia pa construir el “llïonés” yíe l’asturianu escritu, onque con pouca coñecencia y menor aciertu.

A constatación de que llionés y asturianu son duas llenguas diferentes quier exemprificase con a comparanza entre dous fragmentos tirados de duas traducciones da Constitución Española (artículu 3.2). El testu llionés, según se diz, yíe d’una edición conmemorativa billingue llionés/castellanu de 2004 editada pol Ayuntamientu de Llión y outros del sou alfoz; del testu asturianu nun se diz onde sal, onque hai varias traducciones asturianas da nuosa Constitución.

Versión en leonés: 2. las outras llinguas hespañolas sedrán tamién ouficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d’alcuerdu cunos sous Estatutos.

Versión en asturiano: 2. les otres llingües españoles serán tamién oficiales nes respectives Comunidaes Autónomes acordies colos sos Estatutos.”

L que purmeiru chama el atención yíe que a versión “en leonés” nun coincide col testu d’onde supuestamente se tiróu’l fragmentu, y que diz asina na versión orixinal:

“Las outras llinguas españolas sedrán tamién oficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d’alcuerdu conos sous Estatutos.” (pax. 6 da versión llionesa, art. 3.2. “25 años de Constitución 25 años de Llibertá”, León, 2003).

Qué significan estas diferencias entre a versión “llïonesa” escrita y a da Wikipedia, de mano nun podemos pensar en simpres errores ya que a purmeira vez qu’apareciéu a comparaza entre fragmentos na entrada, nel añu 2007, a versión “llïonesa” si que coincidía col orixinal escritu, lluogu estamos directamente ante una versión amañada y falsa del cachicu que se quier presentar cumo exempru pá comparanza con el intención de facerlo más diferente da versión asturiana; al redactor da entrada debiéu de parecer-le que as semellanzas del fragmentu con l’asturianu escritu yeran ideolóxicamente inaceptabres y había que facer dalgo. Esas modificaciones son una muestra del refritu al qu’está sometido’l “llïonés”, variedá llingüística qu’está refacéndose de contino sin rezón nenguna a nun ser us antoxos dus sous promotores políticos y el idea de que sía incomprensible pa us non iniciaos na nuova xíriga nacionalista. Son as ventallas de tener un estándar tácitu y vitual, que se puode reformular d’un día pa outru según interese sin tener que dar argumentos. L’idioma deixa asina de cumprir a sua función principal de ferramienta de comunicación pa convertirse nun elementu ritual y diferenciador, útil políticamente pa confirmar que us llioneses semos un puobru tan peculiar qu’hasta tenemos una llengua diferente de todas as demás. Iquí us falantes patrimoniales nun pintan nada, tampouco a creación cultural en llionés o el investigación rigurosa sobre a nuosa llengua, y yíe normal porque’l xenolectu “llïonés” yíe un productu ideolóxicu pa consumu dus castellano-falantes que simpatizan con el opción política que l promueve, d’ehí que us cursos que l espallan se dean siempre en zonas castellano-falantes por monitores vinculaos o militantes da organización nacionalista qu’está nel orixen del “llionés” y mueitas veces a pitición d’ayuntamientos onde esta organización, o a sua matriz rexonalista, tien dalguna implantación, previu pagu de subvenciones al alter ego supuestamente cultural da organización política. Pero del diñeiru y del clientelismu qu’hai detrás del “llïonés” ya habrá tiempu de tratar, qu’en Llión tenemos una gran tradición política caciquil que nun podemos perder.

Siguindo con esti xuogu inútil de comparanzas voi a proponer outra partindo d’una frase en “llïonés” que podería ser esta:

La llingua de la muyer vieya ye la nuesa.

N’asturianu normativu quedaría asina:

La llingua de la muyer vieya ye la nuesa.

Qué raru qu’una frase tan “llïonesa” s’escriba igual n’asturianu normativu ¿será que us asturianos secesionistas amás de roubarnos el nome da llengua tan quedandose con eilla dafeitu?

Esa mesma frase n’outras variedades del dominiu llingüísticu poderían ser d’esta miente, (simprificase a variación dialectal).

Pal.luezu (Palacios del Sil, L.laciana: Llión)

La l.lingua de la mucher viecha ía la nuesa.

Asturianu occidental tipu D (Cangas del Nancea, Degaña, Somiedu: Asturias.

La l.lingua de la mucher viecha ía la nuesa.

Asturianu occidental tipu C (Tinéu, Valdés: Asturias):

La l.lingua de la muyer vieya ía la nuesa.

(Al parecer na Tierra de Miranda fálase llionés, pero en Degaña y en Tinéu ya falan outra llengua diferente da de L.laciana. Cousas veredes amigos).

Cabreirés:

La llengua de la muyer vieya yía la ñuesa.

Pachuocu:

A llengua da muller viella yíe a nuosa.

Mirandés:

La lhéngua de la mulher bielha ye la nuôssa.

Qué conclusión se puode tirar de todo esto, you por a mia parte nun quergo dicir outra cousa que a trampa rescampla.

Anuncios

8 pensamientos en “Llingüística política: “Idioma leonés” na Wikipedia

  1. Un mui bon artículu.
    Tuvi munchu tiempu espatuxando na Wikipedia n’inglés escontra estes coses, tratando de ser lo más oxetivu posible… pero hai xente con abondes zunes mentales y collacios a esgaya. Ye difícil intentar facer dalgo dende la razón y siendo unu namái, asina que lo dexé pa prau hai tiempu… El proyeutu Wikipedia paezme un desastre por estes coses: ye antienciclopédicu dafechu, el so sistema fai que namái s’imponen les opiniones mayoritaries, seyan verdá o non.
    Tamién taría bien que xente entendío formaren un grupu p’actuar en toles Wikipedies… pero paez que nin pa eso somos quién a axuntanos.

  2. You, la verdá, cueido que lo de las wiquis nun tien rumediu. Tu puedes entrar y corrixir tolas barbaridades que quergas qu’igual que tu lo faes, detrás tuyu vai venir un fundamentalista puniendo lo que más-ye preste a él.
    Uno de los temas más penosos que tengo vistu na Uiqui ye’l de las listas de conceyos por provincias. Estuvi revisando las de Salamanca, Zamora, Llión y Ávila y aquello nun sei se daba más risa que pena ou más que mieu que risa. Tou estaba feichu dende una inorancia y una falta de respetu a la realidá verdadeiramente impresionantes. Raru yera qu’houbiera un topónimu verdadeiru, de los que la xente diz ou polo menos recuerda. Non, casi toos yeran simpre y mecánica y ruin “llïonesización” del topónimu ouficial. Y a minudu en llugares onde hai sieglos que nun se fala llionés o incrusu nun se falóu na vida.

  3. Nun hai que ser doutor pa entender que la comparanza se fai entre la norma académica asturiana basada nel dialeutu central y la “norma llïonesa” proclamada por Abel Pardo y los sous adláteres y que nun ye senón una versión “occidentalizada” de la asturiana. Tolas diferencias, reales o supuestas, refiérense a esos dous modelos de llengua (que en realidá, y tomando en cuenta la xénesis del llïonés, pueden considerase unu solo). El llïonés de Conceyu Xoven y El Fueyu ye evidentemente una llengua virtual y como tal nun esiste más que nel mundu virtual de las web, blogs y foros de la tribu.

  4. L da Wikipedia creo que tal y cumo están as cousas nun tien rumediu. Velende’l recién casu das referencias qu’aparecían na Wikipedia del últimu premiu Nobel de Lliteratura. Y yíe una pena porque cumo ferramienta podería ser valiosísima, especialmente pal casu das llenguas pequeñicas cumo a nuosa.
    L del “llïonés” tampoucu nun tien xeitu, el nacionalismu llionés (hai un llionesismu social y hasta políticu que nun yíe nacionalista) necesita una llengua diferenciada a cualesquier preciu, agora bien nun creo que a llengua necesite pa nada esi llionesismu nacionalista.
    You recoñezo que puodo estar equivocáu en mueitas cousas, empezando pol tema da llengua, pero cumo us políticos españoles, y más us llioneses, nunca s’equivocan. Cumo quien dirixe us destinos del “llïonés” son políticos, resulta evidente que a sua creación tien de ser correcta, ya qu’un políticu llionesista siempre tien rezón, y todo l demás yíe castellanismu, españolismu o, agora tamién, asturianismu que buscan destruir Llión y el llionesismu; o nun yíe a zamorana (y zamoranista) asociación Furmientu una entidá asturianista nun célebre informe despuois de refugar asumir el invitación p’aceptar l’estándar tácitu “llïonés”.

  5. Yo soi asturianu y conzo dellos llioneses que dicen que ye la mesma llingua, pero dialeutos diferentes y que si se pudo facer una xuntanza col Euskera se pue facer una xuntanza llingüística cola llingua astur-llionesa. Interesaríame abondo saber si’l dueñu/a del blog considera que sí/non ye la mesma llingua y si se pue facer o non la xuntanza llingüística. Como opinión personal digo que les fales llioneses aseméyense a les asturianes sobre too faciendo comparances ente variedaes xeográfica mente prósimes. Prestaríames atopar rempuesta a eses entrugues. Saludos dende Asturies

  6. Pa Pelayu: nun soi el dueñu d’esti blog pero soi llionés y quería respondente.
    Lo primeiru que me parez que lo que plantegas sobre la identidá de la llengua nun ye cuestión d’opiniones: nun hai un dialeutu llionés y un dialeutu asturianu, la llengua estiéndese a entrambos llaos del cordal y hasta’l Dueru ensin ruptura de nenguna crase, la fala de Cangas ye la mesma que la de L.laciana y las diferencias dialeutales internas de la llengua márcanse con llendes tresterritoriales, en franxas que van de norte a sur (dialeutos occidental, central, oriental). Ainda más: las diferencias entre estos tres dialeutos nun son tan grandes y pasas del uno al outru sin te dar cuenta. Pa mi, si hai un puntu onde se nota alguna ruptura, ye na raya con Miranda y vien marcada por una frontera política que nun esquezamos que tien ocho sieglos.
    Sobre las koinés y los batúas (eiquí si que se trata d’una opinión personal), you soi de los que piensan que cada unu escriba na súa fala y si ye posibre cola mesma norma ortográfica, pero pa mi que nun se dan las condiciones sociollingüísticas pa un estándar común pa tolos territorios de llengua asturllionesa (si m’apuras nun se dan nin la mesma Asturias y prebas hai de lo que digo) y la verdá que nin falta que fai.

  7. Pa Pelayo (del responsable del blog): Pa mi asturianu y llionés son dous glotónimos (el purmeiru d’orixe popular, el segundu d’orixe eruditu pero xa arraigonáu) pa referirse á mesma llengua. Cumo pasa en mueitos llugares del mundu un mesmu idioma fálase en territorios diferentes con identidades diversas, que yíe’l casu de Llión y Asturias. Outra cousa yíe que a norma de referencia asturiana, a da ALLA, estea basada nuna variedá que nun se fala en Llión y Zamora. L da xuntanza llingüística o estándar común xa yíe fariña d’outra cras. Pero cumo pouco habería que dir a soluciones converxentes col asturianu normativu empreando o teniendo en cunta as falas patrimoniales zamoranas y llionesas con a idea de que asturianu y llionés son a mesma llengua pero con problemáticas sociollingüísticas mui diferentes que nun se puoden esqueicer.
    Un saludín.
    Na lluna.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s