El nome de la llingua

escudu-llion.jpg

“El romance peninsular cuyo territorio histórico se extiende por Asturias, León, Zamora y Miranda del Duero está en el mismo nivel evolutivo y taxonómico que los otros romances peninsulares. Es una lengua homologable al resto, no cabe duda. Ahora bien, una vez identificada dicha lengua románica peninsular, no hay más remedio que darle un nombre. En ausencia de una denominación popular de conjunto, quizá los nombres (artificiosos, por supuesto) que mejor describen esa realidad sean los de asturiano-leonés, asturleonés o ástur. En esa coherencia terminológica, y de acuerdo con Menendez Pidal, el asturiano (nombre popular, no artificioso) designa la variedad asturleonesa de Asturias, puesto que es un subconunto del asturleonés. Solamente de un sentido lato, pero no incorrecto, se puede entender asturiano referido a todo el dominio lingüístico. Desde el punto de vista práctico asturiano es la denominación usual de Asturias, por razones evidentes. Es aceptable hablar de asturiano de León, siempre que se considere igual de válido hablar del leonés de Asturias.”

Ramón d’Andrés, “Normalización social del astur-leonés”, Revista Alcuentros 8 (2007).

Anuncios

7 pensamientos en “El nome de la llingua

  1. You creo que nun estamos dando unas ideyas mui craras sobre l’ámbitu históricu y contemporáneu del asturianu-llionés. Si nos referimos a la súa estensión actual o la del s.XX, nun puemos dicir “Llión y Zamora” sinón “partes de Llión y Zamora”. Si falamos de la estensión histórica, entós si que puemos meter las dúas provicias enteiras, onque quitando (como nel casu d’Asturias) la parte gallegofalante. Pero neste casu la lista de territorios nun para ahí sinón qu’había qu’amentar tamién Salamanca y gran parte de Valladolid, Palencia, Extremadura y La Montaña. De maneira que la relación “Asturias, Llión, Zamora y Miranda” pa describir l’ámbitu xeográficu del asturianu-llionés ye mui pouco precisa y lleva fácilmente a confusión. Pero encaxa mui bien col incrín reduccionista a relacionar la xénesis del asturianu-llionés colos ástures y l’Asturia y la propuesta anacrónica de llamalu llingua ástur.
    Nesto quiero más quedar colo que diz Ramón d’Andrés na última frase: llionés y asturianu son glotónimos equivalente y intercambiables. Igual pueo falar del llionés del Conceyu de Casu que del asturianu d’Umaña.

  2. Esti post está tiráu d’una entrevista feita a Ramón d’Andrés que de xuru nun ye’l sitiu más axeitáu pa precisar muito. Sicasí, estoi d’alcuerdo col tou comentariu de que la llingua en Llión y Zamora solo se caltién nunas zonas mui concretas de las duas provincias. Outramiente, you nun veyo mal la referencia al “dominiu llingüísticu ástur”, denominación feita a imaxe del retorrománicu o retorromance (romanche y variedades, ladinu y fruilanu) y onde la referencia a una realidá (histórica, non llingüísitica)
    prerromana quier reblagar por cima de las denominaciones locales. Velehí las referencias a la “hispanidá”, la “francofonía” o la “lusofonía”, n’alusión a comunidades de falantes qu’evidentemente nun son hispanos, francos o lusos. Pero, craro, ye respetable dafeitu que la denominación preste más o menos, o nada. El tiempu dirá se cuaya o queda pa prau.
    Por últimu, tienes toda la rezón no de que llionés y asturianu son glotónimos equivalentes y intercambiables.

  3. Dicir que son “glotónimos equivalentes y intercambiables” ta perbién pero ye una solución ad hoc pa dar cuenta d’una realidá sociopolítica y alministraiva complexa. Esto ye, pa que nun s’ofienda naide.
    ¿Queremos dicir que son equivalentes? Val. Pero yá puestos nun taba de más xustificalo, sobre manera cuando les coses se revisten de “científiques” .
    ¿Y Mirandés? ¿y Pachuezu? ¿y Zamoranu?

  4. La fluidez de les relaciones ente la xente que ta pola llingua en tol dominiu va ser la qu’imponga un nome pa referinos acordies al mesmu. Si nun se da esa fluidez comunicativa y de trabayu y los grupos de cada comunidá van a lo de so, lo más normal ye que en cada sitiu usten un términu axustáu al mesmu y heba problemes pa denominar a tol dominiu llinguísticu.

  5. You propongo que s’use, como nome único y obrigáu de la llengua, el de sayagués o llengua sayaguesa, por tratase del más antiguu de toos. On más: con esta denominación, y non con outra, había de ser incluyida y amentada na constitución española.

  6. Puestos a escoyer nomes you quedo col d’asturllionés. Reconozo que tamién empreo’l de llionés colos mieos paisanos, pero la cuestión de la denominación del idioma nun ye una cousa que me quite’l sueñu.

  7. A min tampoucu nun me quita’l sueñu. Lo que quiero dicir ye que puestos a poner méritos encima la mesa…Hai algunos que dicen que llionés ye’l nome más antiguu porque ye’l que pon Pidal, anque esti nun inventa nada: el glotónimu “leonés” conozse como pouco dende’l s.XVII. Pero lo que digo, que por esa regra de trés el que lleva la palma ye “sayagués”. You lo que creo que cada unu use’l nome que más le preste y non olvidar que falamos de la mesma llengua. Lo de pretender que nos pongamos todos d’alcuerdu nel usu d’un mesmu nome pa tol dominiu nun me parez posibre.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s