Douru

el-douru-en-zamora.jpg

   

La lluz a golpes díbemos llabrando

en piedra, el sol sobre la llana tierra

de Zamora; sobre´l silenciu solu

Un páxaru peñera indiferente.

Nes altes estanteres del olvidu

una voz prende, y añera y miedra

el son d´una carabiella. Aporta

comu la memoria vieya asoleyada

la canción de l´augua na pedrera.

Durme la brisa na vera del Douru

esperando´l rabañu que llega.

 

 

 

Antón García, Los díes repetíos (1989).

 

 

El primeiru de febreiru de 2006 el Diario de León, na sección “Filando hestorias”, publicóu una nueva versión d´este poema sin más referencia que la del autor; esta nueva versión ¿ye obra del propiu Antón García? Prestaríame sabelo.

 

 

La lluz a güelpes íbamos llabrando

en piedra, el sol sobre la chana tierra

de Zamora; sobre el silenciu solu

un páxaru peneira indiferente.

Nas altas estanteras del olvidu

una voz priende ya anieira, ya miedra

el son duna carabiella. Aporta

como memoria vieya asoleiyada

el cantar de l’augua na pedreira.

Duerme la brisa na veira del Douru

asperando el rabañu que chega.

Anuncios

9 pensamientos en “Douru

  1. Cuento que sí. De feichu, el compositor zamoranu Rubén García púsole música a esta versión del poema (la qu’está n’occidental). Rubén conocióu “Douru” precisamente en “Filando hestorias” y pidíu’l permisu a Antón García pa musicalu, pero igual nin conoz la versión orixinal.
    Una cousa que siempre me llama l’atención ye l’usu de “Douru” n’asturllionés. Esqueicemos que’l mirandés tien muchos portuesismos y éste ye uno d’ellos. Péceme una equivocación pretender trespasalu a tola llengua cuando que “Douru” nun pertenez a la tradición de denguna de las variedades faladas n’ España.
    Mui maxa la foto.

  2. La pieza estrenóuse hai unos cuantos de meses en Salamanca, na igresia del Carmen.
    En cuantes al del topónimu Douru, el que quiero dicir, ye que bien de xente cueida que ye’l propiu de la nuesa llengua, olvidando que los alistanos, sayagueses y riberanos nunca nun lu llamoren asina, sinón Dueru. Si tuviera escritu en mirandés si que lu entendiera, pero nun ye’l casu. Sícasí, nun duldo que se trata d’una poesía mui bien furmosa.

  3. Hola amigos. Sobre’l que falades, Antón García tá al tantu de qu’esti poema apaez na sección “Filando hestorias” del Diario de León. Sicasí foi outra presona la que lo mandóu; él enteróuse cuando you le lo dixi. (you acabo de saber que la versión orixinal taba en central)
    Sobre la conveniencia d’usar el hidrónimu Douru, peme tan xustificáu cumo Dueru: dambas son formas tradicionales nas falas asturllionesas d’ún y outru lláu de la raya (onque seya por portuguesismu). Prestaríame saber si esistióu “dueiru” ¿nun pensades que ye la forma esperable n’Aliste, por exempru?

  4. Gracias Rubén polo datos del devenir del poema d´Antón García. Veo que´l tema esta dando ciertu xuegu. Lo fundamental ye que se trata d´un composición mui notable. Respective al topónimu nun soi quien a determinar cuala ye la forma más correcta n´asturllionés, faltame información, pero creo que la forma “Dueiru” ye dudosa se atendemos a la etimolxía D U R I U S, de la que dificilmente puede derivar esa denomonación.

  5. Hola. Pei que la hestoria deste poema nun acaba eiquí: Douru -na sua versión occidental- sonará por tierras holandesas en mayu (Amsterdan y Naarden), de la manu del coru Francis Poulenc.
    Regaláivos

  6. Norabuena al compositor que lo fai posible. Un exemplu notable de cumo la dignificación de la nuesa cultura popular puede xenerar pola sua vez cultura.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s