III. El llionés pertenez al dominiu llingüísticu ástur (o asturiano-llionés-mirandés)

 

Las falas llionesas nun constitúin una forma de falar esclusiva o peculiar de determinadas zonas de Llión y Zamora, sinón qu´esiste una identidá ente estas falas y la llingua autóctona d´Asturias y de la Tierra de Miranda portuguesa. Esto esplícase porque esos territorios pertenecieron al Conventus Asturum, onde nacíu´l idioma común de la tresformación del llatín, y al Reinu Astur-Llionés, que durante los más de quinientos años d´esistencia autónoma consolidóu la llingua nel sou territoriu de nacencia, y, por aciu del sou procesu espansivu, llevóu l´idioma a outras zonas. Convién insistir en que lo que dende´l puntu de vista llingüísticu conocemos por leonés, llionés o asturllionés (conxuntu de falas autóctonas propias de los territorios de Zamora y Llión, esto ye, que nun son nin castellanu nin gallegu) enmárcanse dientro d´un dominiu más ampliu que´l circunscritu al territoriu que güei reconocemos cumo llionés dende los puntos de vista históricu, cultural, social, o alministrativu. El dominiu llingüísticu al que s´adscribe´l llionés ye l´ástur (o asturianu-llionés-mirandés), qu´axunta angüaño Asturias, el norte y occidente de Llión y Zamora (menos los requeixos más occidentales, de fala gallega) y una pequeña zona de Portugal colindante con Zamora, que ye´l conceyu de Miranda l Douro y parte del conceyu vecín de Vimioso. La realidá de la llingua ye diferente en cada ún d´estos territorios; sicasí, el sou orixe, la sua gramática y léxicu básicu son los mesmos, y en definitiva las diferencias nun son tantas cumo pa que nun se pueda reconocer un mesmu idioma anque con problemáticas diversas dependiendo de cada territoriu:

 

“El llatín que traxere Roma evolucionó ellí [na Tierra de Miranda] de mou asemeyáu a como lo fexo más arriba pela fastera norte-occidental de Zamora, per Llión y pela mesma Asturies. Falamos, primero, el mesmu llatín que los ástures tresformaron. Fexemos, llueu, el mesmu reinu ástur. Escaecimos, dempués, la vieya xuntura. El pasu´l tiempu frañómos l´asturidá posible pa, darréu, iguar otres alternatives más curties pero reales que güei denomamos con pallabres como asturianismu o llionesismu. ¿Qué nos queda del vieyu raigón, de l´antigua xuntura? Quédanos el recuerdu si lleemos la hestoria. Vive la cultura si somos a destremar nos trazos qu´entá se conserven. Caltiénse la llingua. Sí, caltiénse la llingua que, anque dialectizada y escaecida entá alita n´Asturies y en tierres de Llión y Miranda. Un vieyu dominiu llingüísticu tirgue, aballa y muévese en realidaes xeográfiques alloñaes, en comunidaes alministratives distintes, n´estaos dixebraos. Pero, la llingua vive. Esa ye, de mano, la realidá primera, la que mos xunce. La asturidá llingüística vive.”

La presencia d´una llingua común nos territorios reseñaos nun respuende solo a feitos históricos, sinón tamién a razones sociales, de comunicación ya intercambios de todu tipu ente las sociedades llionesa, asturiana y mirandesa, que sin embargu, esto hai que lo deixar mui craro, tienen identidades diferenciadas cumo señalaba acertadamante´l profesor García Arias. D´esta miente, el filólogu asturianu Fernando Álvarez-Balbuena diz:

 

“Cuando falamos de qu´asturianos, llioneses y mirandeses tenemos una llingua común, munches veces nun nos preguntamos por qué. Cuando falamos de toes estes coses, avezamos a recular nel tiempu y falamos de los ástures, del reinu de Llión… Pero hai muncho más, hai una perspectiva intra-histórica importante. La unidá de la llingua asturiana, en toos estos territorios, ta fecha a través del contactu de pequeñes comunidaes humanes, un contactu que s´establez nuna exe norte-sur. Hai una exa principal de rellaciones del Cabu Peñes a Miranda y non hacia l´este o al ueste. Una vez que yá desaparez el reinu, que se dil la cuestión política del reinu d´Asturies y Llión, la llingua sigue evolucionando en conxuntu. Tolos trazos actuales de la llingua asturiana nun se formen na Edá Media, fórmense ente los sieglos XV y XVIII cuando yá dsapareciera´l reinu de Llión. Esto nun se ve namás en cuestiones fonétiques o morfolóxiques; mesmamente en lésicu hai unes concomitancies grandísimes, por exemplu, ente Llanera y Aliste (Zamora), que nun se deben a una gran presión política, sinón al contrariu, a una micro-rellación de comunidaes que va siempre orientada nesta exa norte-sur. Efectivamente, nun hai conciencia política común nin Asturies nin en Llión, pero sí ye verdá qu´hai una rellación más estrecha ente estes comunidaes que con cualquier otra”.

 

Esa íntima relación ente pequeñas comunidades que tuvo una repercusión fundamental pal caltenimientu del idioma tamién esistíu ente llioneses y mirandeses cumo apuntara Herculano de Carvalho:

 

“E porque teriam subsistido até hoje os dialectos leoneses de Terra de Miranda? Por duas razões: a primeira, o isolamento dessa região em relação ao resto do país, a que já Leite de Vasconcelos (Estudos 11, II) se refiriu, e a segunda, em parte consequência daquela, o contacto íntimo com as vizinhas terras do reino de Leão.”

 

Outramiente, respective al aldrique de la denominación y entidá del llionés en relación al restu del dominiu llingüísticu son bien einteresantes las palabras de la filóloga María Cueto Fernández:

 

“Ye preciso aclarar que llionés y asturiano nun son dos variedaes llingüístiques diferentes nin dependientes, sinón dos de los glotónimos existentes pal asturiano-llionés. Originariamente nun son equivalentes porque llionés ye d´emplegu erufitu y asturiano foi usáu históricamente polos propios falantes. Poro nun puede defendese dende Asturies una idea del llionés com una variedá diferente o dependiente. Si podría existir, a modu d´abstracción, una comunidá llingü´sitica llionesa diferente de l´asturiana, porque nun nivel d´análisis sociollingüísticu estos dos territorios tán condicionaos por factores diferentes. Dende un análisis estrictamente llingüísticu esta diferencia, acullá de la variación diatópico común a toles llingües, nun existe”.

Anuncios

Un pensamiento en “III. El llionés pertenez al dominiu llingüísticu ástur (o asturiano-llionés-mirandés)

  1. menos mal que dalguna xente tien claru que’l l.liones tamien ia asturianu…..
    prestame lu qu’escribes¡¡¡
    yo tengu’l l.libru de Roberto ya Eva “Poesías ya cuentos na nuesa L.lingua” tengu que terminalu un dia d’estos….
    Salú rapaz ou rapaza

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s